■───────────────────────────────■ ■───────────────────────────────■ ■─────  毎日ちょこっとリスニング特訓   ~クリアな英語音声付き~ http://blog.livedoor.jp/asahipress/           第100号 (2007.10.12) ──────■ ■───────────────────────────────■ ■───────────────────────────────■ 本メルマガの発行回数が「100回」を迎えました! 読んでいただいて いる皆さま、ありがとうございます。今後も末長く支持されるメルマガを 目指して頑張っていきます! また、本メルマガの100号記念として、 プレゼント付きアンケートを実施することになりました。   ★…---…---…---…---…---…---…☆   プレゼント付きアンケート大募集   ☆…---…---…---…---…---…---…★   下の URL をクリックするとアンケートのフォームが現れます。 https://sweet.asahipress.com/sentence/aform/aform.html    ご協力いただいた方10名に、抽選で下記の新刊をプレゼントします♪             ▼ ▼ ▼          100万語[聴破]CDシリーズ (11)         初心者からのCNNリスニング入門 http://www.asahipress.com/2007/100_11.html ================================= それでは、<モリモリ!食べ物の英語表現>からお伝えします。今週から 「果物」にまつわる表現を紹介していきます。 まずは、apple(リンゴ)から。 ■━━━━━━■ ┃ apple ┃ ■━━━━━━■ -------------  bad apple ------------- bad apple は「悪い影響を与える者」という意味で使われます。有名な ことわざの “One bad [rotten] apple spoils the barrel.”(1つの 腐ったリンゴが、たる全体を腐らせる」に基づいています。 この「腐ったリンゴ」は、比ゆとしては人間を指し、人間以外に用いら れることはほとんどありません。なお、日本語では同じ意味で「腐った ミカン」と言うことが多いですね。 ◎ Stay away from him. That man is a bad apple. やつに近づくんじゃない。あいつは、ろくでもない人間だ。            朝日出版社 CNN ENGLISH EXPRESS 編集部 ……………………………………………………………………………………… 。oO○ __∩_ ■━━━━━━━━━━━━■ /==\| \   英語のオモシロ慣用句 /=田 田\__\ ■━━━━━━━━━━━━■ ∥== ==∥== #==#==#==# #==#==#==# #==# ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 今週から、新シリーズ「英語のオモシロ慣用句」の登場です。このシリー ズでは「英語の表現力を豊かにしたい!」 という学習者に持ってこいの 「オモシロ慣用句」を紹介していきます。 なお、ここで紹介する英語表現は↓のブログで音声を聞くことができます。 http://blog.livedoor.jp/asahipress/ こちらにも、ぜひ訪れてくださいね。ポッドキャスティング対応型です。 ……………………………………………………………………………………… まずは、日本語の発想とほとんど同じで、意味をとらえやすい慣用句で肩 ならししていきましょう! ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃ go in one ear and out the other ┃ 右の耳から左の耳に抜ける ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ 片方の耳から入って、もう片方から出ていくということですね。 A: How are you doing in physics?   物理の授業はどう? B: Terrible. It all goes in one ear and out the other.   散々だよ。全部、右の耳から左の耳に抜けるってやつさ。 A: Oh, you too?   え、あなたも? ┏━━━━━━━━━━━┓ ┃ wouldn't hurt a fly ┃ 虫も殺さぬほど優しい ┗━━━━━━━━━━━┛ wouldn't... は「~すらしない」というニュアンスを表す仮定法。直訳す ると「ハエ1匹たりとて殺さない」ということです。 A: Bob sure looks mean and arrogant, doesn't he? ボブって本当に意地悪で横柄そうよね? B: That's true. But he's actually a nice person. He wouldn't hurt a fly. そう見えるけど、実際はいいやつなんだ。 虫も殺さないほど優しいよ。 ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ CNN ENGLISH EXPRESS 11月号 好評発売中! http://ee.asahipress.com/ ☆ [特集] 通訳者のマルチメソッドで語彙力+会話力をアップ! ☆ [CNN 特集] 世界経済を揺るがすサブプライム危機 ☆ ジョン・トラヴォルタ 『ヘアスプレー』でママ役を熱演! ☆ ミネアポリスで橋崩壊 ずさんなインフラ整備の恐怖 ☆ コーチ CEO が語るブランド戦略 「手の届くラグジュアリー」 ☆ [巻頭インタビュー] 蟹瀬誠一(国際ジャーナリスト)                    (その他、多数の記事掲載) ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ ┏━━━━━━━━┓ ┃ Love is blind. ┃ 恋は盲目/あばたもえくぼ ┗━━━━━━━━┛ 恋をすると相手の欠点はまったく見えなくなってしまうということです。 be blinded by love とも言います。 A: Kate is going to marry Bruce. Can you believe it?   ケイトがブルースと結婚するんですって。信じられる? B: Bruce? No way!   ブルースと? ありえないよ! A: Love is blind.   恋は盲目ね。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃ kill two birds with one stone┃ 一石二鳥 ┗━━━━━━━━━━━━━━━┛ serve a dual purpose も似たような意味の表現。 A: I'm going out to the supermarket.   これからスーパーに行ってくるわ。 B: Oh, could you take this package to the post office on the way?   ねえ、途中でこの小包を郵便局に持っていってくれる? A: Sure. We can kill two bird with one stone.   もちろん。一石二鳥だもの。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃ Two heads are better than one. ┃ 3人寄れば文殊の知恵 ┗━━━━━━━━━━━━━━━━┛ 英語では、同じ意味の日本語の慣用句と違って「2人」を用います。 Two heads は「2人で考えれば」ということです。 A: Could you help me with this puzzle?   このパズルを解くのを手伝ってくれない? B: Sure. Two heads are better than one.   いいよ。3人寄れば文殊の知恵だもの。 ┏━━━━━━━━━━━━┓ ┃ Let sleeping dogs lie. ┃ 寝た子を起こすな。 ┗━━━━━━━━━━━━┛ 面倒になりそうなことには、かかわらないほうがいいということわざ。英 語では「寝ている犬」と表現します。 A: Should we bring that problem up again at today's meeting?   あの問題を今日の会議でもう一度持ち出してみたほうがいいかしら? B: We'd better not. Let sleeping dogs lie.   やめといたほうがいいよ。寝た子を起こすことになるよ。 ………………………………………………………………………………………… ☆                              ☆   \ これらの会話例は、下記 URL で音声が聞けます!! / http://blog.livedoor.jp/asahipress/       話題のポッドキャスティングにも対応していますよ。 ………………………………………………………………………………………… - 「毎日ちょこっとリスニング特訓」のポッドキャストは現在、 Yahoo!  のポッドキャスト週間番組登録数ランキング第2位! ポッドキャスト  ナビのランキングでは堂々1位となっています! 音声をまだ聴いてい  ない方は、ぜひポッドキャスティングもお楽しみください! - 次回、第101号は10月19日配信予定です。お楽しみに。 ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ ★━━━★ ☆――――――――――――――――――☆ ┃ 好評 ┃ |新 TOEIC TEST に特化したeラーニング| ★━━━★ ☆――――――――――――――――――☆ 新 TOEIC TEST 対策に特化したeラーニング・システム、 「u-CAT」(ユーキャット)が今、英語学習者の間で話題に! 類のない高機能をご利用いただくには、年間アカウント ガイドブックを購入していただくだけ! ◆『eラーニングによる新 TOEIC TEST 徹底レッスン』◆ 日本語版 Windows 2000 、XP、Vista 対応 定価2,940円(税込) ◎「u-CAT」紹介サイト開設中! ⇒http://www.asahipress.com/u-cat/ ◎ EE Club 特別割引はこちら ⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ ────────────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、(オプション)-(読み取り)-(フォント)で [MS明朝]や[MSゴシック]に設定して下さい。 Mac や他のメーラーをお使いの場合 Osaka等倍など「等倍フォント」をお勧 めします。 ────────────────────────────────── ◆当メルマガに関する感想やご意見をお寄せください。  → fujishima@asahipress.com ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に配信して おります。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、 「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━