■───────────────────────────────■ ■───────────────────────────────■ ■─────   毎日ちょこっとリスニング特訓   ~クリアな英語音声付き~ http://blog.livedoor.jp/asahipress/           第105号 (2007.11.16) ──────■ ■───────────────────────────────■ ■───────────────────────────────■ こんにちは。「ボジョレー・ヌーヴォー」が昨日、解禁されました! こ れを機会に、ワインの店頭試飲や試飲会に参加してみるのもいいですね。 それでは、<モリモリ!食べ物の英語表現>からお伝えします。今週も、 <果物>にまつわる表現を紹介していきます。 今回は、grape(ブドウ)を取り上げます。 ■━━━━━━━━■  ┳   ┳ ┃ grape ┃  ブドウ  ooゝ ooゝ ■━━━━━━━━■ OO8 OO8 -------------------------        60 60  through the grapevine            O O ------------------------- 直訳すると「grapevine(ブドウの木)を通して」という意味になります。 見たことがある人はわかるかと思いますが、ブドウの木の枝はくねくねと ほうぼうに伸びています。こうしたことから、うわさ話が口伝えに広がっ ていく様子をブドウの枝を通っていくことに例えているわけです。 hear through the grapevine [that]...(人づてに…と聞く)が最もよく 用いられる形で、through の代わりに by が使われることもあります。 ◎ I heard through the grapevine he is getting married. 人づてに聞いたんだけど、彼、結婚するんだって。            朝日出版社 CNN ENGLISH EXPRESS 編集部 ……………………………………………………………………………………… 。oO○ __∩_ ■━━━━━━━━━━━━■ /==\| \   英語のオモシロ慣用句 /=田 田\__\ ■━━━━━━━━━━━━■ ∥=日==∥== #==#==#==# #==#==#==# #==# ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「英語の表現の幅を広げ、表現力をグンと豊かにしたい!」 このシリーズでは、そんな学習者に持ってこいの「オモシロ慣用句」を紹 介していきます。 なお、ここで紹介する英語表現は↓のブログで音声を聞くことができます。 ▼  ▼ http://blog.livedoor.jp/asahipress/ こちらにも、ぜひ訪れてくださいね! ポッドキャスティング対応型です。 ------------------------------------------------------------------- ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃ make a mountain out of a molehill ┃ 針小棒大に言う ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ 文字どおりの意味は「molehill(モグラ塚)から山を作る」ということで す。つまり小さなことを大きくするという意味ですね。 A: I can't believe Kate is late. I am so mad!   ケイトのやつ、遅刻するなんて信じられないよ。もう怒ったぞ! B: Don't make a mountain out of a molehill. I'm sure she'll be here any minute.   大げさに反応しないで。すぐに来るわよ。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃ You hit the nail on the head. ┃ まさにそのとおりだ/図星だ ┗━━━━━━━━━━━━━━━━┛ 「金づちでくぎの頭を打つ」というのが直訳。ここから、くぎの頭に「う まくあたる」というニュアンスが強調された慣用表現です。 A: How old do you think he is?   彼は何歳だと思う? B: I have no idea. Maybe 30?   わからないな。30歳くらいかな? A: You hit the nail on the head.   ずばり正解よ。 ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆       CNN ENGLISH EXPRESS 12月号 好評発売中! http://ee.asahipress.com/ ☆ [特集] あなたも重症!? カタカナ語症候群を治療する! ☆ アル・パチーノ オレ流「出演作品の選び方」 ☆ 業績を回復させたコカ・コーラ CEO の手腕とは?  ☆ [DVDで楽しく英会話] 大人気ドラマ『24』が登場! ☆ [CNN特集] 病院がホームレス患者を捨てる! ☆ 日本人ジャーナリストも犠牲になった、ミャンマーの反政府デモ                    (その他、多数の記事掲載) ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ ┏━━━━━━━━━━━┓ ┃ bring home the bacon ┃ 生活費を稼ぐ/家計を支える ┗━━━━━━━━━━━┛ 「ベーコンを家に持ち帰る」が直訳。bacon(ベーコン)は日本の「米」 に相当する例えとして用いられています。 A: Who brings home the bacon?   誰が生活費を稼いでいるんですか。 B: My wife does. I stay home and mind the kids.   妻です。私は家で子どもの世話をしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃ bury one's head in the sand ┃ 現実から目をそらす ┗━━━━━━━━━━━━━━━┛ 「砂の中に頭を埋める」ことによって、現実から目と耳をそらすことを例 えています。 A: I'm stressed out. Can't we just ignore this problem?   ストレスで参ってるんだ。この問題を無視しては駄目かな? B: If you bury your head in the sand, you'll only make it worse.   現実から目をそらしても、事態が悪化するだけよ。 ┏━━━━━━━━━━━┓ ┃ call a spade a spade ┃ ありのままを言う/はっきりと言う ┗━━━━━━━━━━━┛ 「鋤(すき)は鋤と呼べ」が直訳の、ギリシャ・ローマ時代からある古い ことわざです。 A: What you said does make some sense, but the situation's not all   that bad.   あなたの言ったことにも確かに一理あるけど、状況はそんなに悪くな いわ。 B: Don't talk like that. Let's call a spade a spade.   そんな言い方はやめろよ。はっきり言ってくれよ。 ┏━━━━━━━━━━━━┓ ┃ bark up the wrong tree ┃ お門違いである ┗━━━━━━━━━━━━┛ 「(犬が獲物がそこにいると思って)間違った木を見上げてほえる」とい うことから生まれた表現です。 A: By scolding John, you're barking up the wrong tree.   ジョンをしかるなんて、お門違いよ。 B: What do you mean?   どういう意味だい? A: He had nothing to do with what happened.   彼は起こったこととは何の関係もなかったのよ。 ………………………………………………………………………………………… ☆                              ☆   \ これらの会話例は、下記 URL で音声が聞けます!! / http://blog.livedoor.jp/asahipress/       話題のポッドキャスティングにも対応していますよ。 ………………………………………………………………………………………… - 毎年「ボジョレー・ヌーヴォー」が話題になりますね。昔、フランス語  の先生から現地の果樹園の写真を大量に見せていただいた記憶がありま  す。私はボジョレーのワインより、おいしいブドウに興味しんしんです。   - 次回、第106号は11月23日配信予定です。お楽しみに! ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ ☆――――――――――――☆ ★━━━━━━━━━━━━━★ | 大学・企業で続々採用! | ┃ TOEIC 対策のeラーニング ┃ ☆――――――――――――☆ ★━━━━━━━━━━━━━★ 新 TOEIC TEST 対策に特化したeラーニング・システム、 「u-CAT」(ユーキャット)が今、英語学習者の間で話題に! 類のない高機能をご利用いただくには、年間アカウント ガイドブックを購入していただくだけ! ◆『eラーニングによる新 TOEIC TEST 徹底レッスン』◆ 日本語版 Windows 2000 、XP、Vista 対応 定価2,940円(税込) ◎「u-CAT」紹介サイト開設中! ⇒http://www.asahipress.com/u-cat/ ◎ EE Club 特別割引はこちら ⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ ────────────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、(オプション)-(読み取り)-(フォント)で [MS明朝]や[MSゴシック]に設定して下さい。 Mac や他のメーラーをお使いの場合 Osaka等倍など「等倍フォント」をお勧 めします。 ────────────────────────────────── ◆当メルマガに関する感想やご意見をお寄せください。  → fujishima@asahipress.com ◆バックナンバー  →http://www.asahipress.com/eeclub/daily.html ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に配信して おります。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、 「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━