■───────────────────────────────■ ■───────────────────────────────■ ■─────  毎日ちょこっとリスニング特訓   ~クリアな英語音声付き~ http://blog.livedoor.jp/asahipress/           第106号 (2007.11.23) ──────■ ■───────────────────────────────■ ■───────────────────────────────■ こんにちは! アメリカでは、昨日“Thanksgiving Day”(感謝祭)を迎 えましたね。日本では、今日が「勤労感謝の日」ですが、11月23日は もともと新嘗祭(にいなめさい)といって収穫を祝う日とされてきたとか。 日米の両祝日、似ていますね! それでは、<モリモリ!食べ物の英語表現>からお伝えします。今週も、 <果物>にまつわる表現をご紹介していきます。 今回は、lemon(レモン)を取り上げます。 ■━━━━━━■ ┃ lemon ┃  レモン ■━━━━━━■ ----------------------------------------------  When life gives you lemons, make lemonade. ---------------------------------------------- 以前ご紹介した a blessing in disguise に似た意味の表現で、日本で言 う「災いを転じて福となせ」にあたる格言です。すなわち、「与えられた 悪いもの(lemon)から良いもの(lemonade)を作れ」というわけですね。 lemon には、果物としての意味のほかに「役立たないもの」「欠陥品(特 に中古車や電化製品)」といった意味があります。英米ではレモンという と「フレッシュさ」よりも「すっぱさ」など、ネガティブなイメージが連 想されることが多いようです。 もし、人生が(酸っぱい)レモンを与えるなら、それを(甘くておいしい) レモネードに変えてやろう、逆境の中から何とか順境を作り出そうという 非常に前向きな表現ですね。 A: Most things haven't worked out exactly as planned.   予定通りにいかないことばっかりだなぁ。 B: When life gives you lemons, make lemonade.    逆境をうまく利用しろよ。            朝日出版社 CNN ENGLISH EXPRESS 編集部 ……………………………………………………………………………………… 。oO○ __∩_ ■━━━━━━━━━━━━■ /==\| \   英語のオモシロ慣用句 /=田 田\__\ ■━━━━━━━━━━━━■ ∥=日==∥== #==#==#==# #==#==#==# #==# ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「英語の表現の幅を広げ、表現力をグンと豊かにしたい!」 このシリーズでは、そんな学習者に持ってこいの「オモシロ慣用句」を紹 介していきます。 なお、ここで紹介する英語表現は↓のブログで音声を聞くことができます。 ▼  ▼ http://blog.livedoor.jp/asahipress/ こちらにも、ぜひ訪れてくださいね! ポッドキャスティング対応型です。 ------------------------------------------------------------------- ┏━━━━━━━━━━━┓ ┃ keep one's shirt on ┃ あせらずに待つ/落ち着いている ┗━━━━━━━━━━━┛ 「シャツを着たままでいろ」とは「(何かをしようとして)慌ててシャツ を脱ぐようなことをするな」ということです。 A: Just what do you mean by that statement?!   あんなことを言うなんて、あなたは一体どういうつもりなの!? B: Keep your shirt on. Let me explain.   落ち着けよ。説明させてくれ。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃ look a gift horse in the mouth ┃ もらい物のあら探しをする ┗━━━━━━━━━━━━━━━━┛ 馬は歯で年齢がわかるので、「もらった馬の口の中を見る」というのは、 相手の厚意を疑うような失礼な行為にあたります。 A: She gave me this sweater for my birthday.   I wonder how much it cost?   彼女が誕生日にこのセーターをくれたんだ。いくらしたんだろう? B: Don't look a gift horse in the mouth.   もらい物のあら探しはやめなさいよ。 ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆       CNN ENGLISH EXPRESS 12月号 好評発売中! http://ee.asahipress.com/ ☆ [特集] あなたも重症!? カタカナ語症候群を治療する! ☆ アル・パチーノ オレ流「出演作品の選び方」 ☆ 業績を回復させたコカ・コーラ CEO の手腕とは?  ☆ [DVDで楽しく英会話] 大人気ドラマ『24』が登場! ☆ [CNN特集] 病院がホームレス患者を捨てる! ☆ 日本人ジャーナリストも犠牲になった、ミャンマーの反政府デモ                    (その他、多数の記事掲載) ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ ┏━━━━━━━━━━━━┓ ┃ a bull in a china shop ┃ がさつなやつ/無神経なやつ ┗━━━━━━━━━━━━┛ china shop とは割れ物を並べた「陶器店」のこと。そんなところに bull (雄牛)がいたとしたら、無神経なやつそのものですよね。 A: He is constantly making trouble for everyone, isn't he?   彼はいつもみんなともめ事を起こしているわね。 B: Right. He's a bull in a china shop.   ああ。彼はがさつなやつだからね。 ┏━━━━━━━━━━━┓ ┃ cross that bridge ┃ ┃ when one comes to it ┃ そうなったらそのときに考える ┗━━━━━━━━━━━┛ 直訳は「橋のところまで行ったら、渡るまでさ」です。「橋」は問題、困 難の象徴として用いられています。 A: What are we going to do if the client doesn't have time to   listen to us?   先方に時間がなくて、こちらの話を聞いてもらえなかったらどう   しよう? B: Let's cross that bridge when we come to it.   そのときはそのときよ。 ┏━━━━━━━━━━━┓ ┃ with a grain of salt ┃ 話半分に/割り引いて ┗━━━━━━━━━━━┛ 「そのまま食べずに、塩をひとつまみ加えたほうがいい」ということから きた表現。 A: Her story sounds too good to be true.   彼女の話はなんだかうますぎるな。 B: You'd better take her words with a grain of salt. She's good at stretching the truth.   彼女の言うことは話半分に聞いておいたほうがいいわよ。   話を大きくするのがうまいから。 A: OK, if you say so.   そうするよ、君がそう言うならね。 ┏━━━━━━━━━━━┓ ┃ in one's salad days ┃ 若いころは ┗━━━━━━━━━━━┛ シェークスピアの戯曲のセリフに由来する表現。サラダは green(未経験 の、未熟な)を示唆している。 A: Back in our salad days, we used to live in a small apartment.   若いころは、狭いアパートに住んでいたんだ。 B: But now you're rich and have a luxurious mansion.   でも今ではお金持ちになって、豪邸に住んでいらっしゃいますね。 ………………………………………………………………………………………… ☆                              ☆   \ これらの会話例は、下記 URL で音声が聞けます!! / http://blog.livedoor.jp/asahipress/       話題のポッドキャスティングにも対応していますよ。 ………………………………………………………………………………………… - “Thanksgiving Day”の頃には、パンプキンパイが食されるようですね。  寒くなるとカボチャは本当においしいですが、私がとくに好きなカボチャ  料理は「ほうとう鍋」です♪   - 次回、第107号は11月30日配信予定です。お楽しみに! ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ ☆――――――――――――☆ ★━━━━━━━━━━━━━★ | 大学・企業で続々採用! | ┃ TOEIC 対策のeラーニング ┃ ☆――――――――――――☆ ★━━━━━━━━━━━━━★ 新 TOEIC TEST 対策に特化したeラーニング・システム、 「u-CAT」(ユーキャット)が今、英語学習者の間で話題に! 類のない高機能をご利用いただくには、年間アカウント ガイドブックを購入していただくだけ! ◆『eラーニングによる新 TOEIC TEST 徹底レッスン』◆ 日本語版 Windows 2000 、XP、Vista 対応 定価2,940円(税込) ◎「u-CAT」紹介サイト開設中! ⇒http://www.asahipress.com/u-cat/ ◎ EE Club 特別割引はこちら ⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ ────────────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、(オプション)-(読み取り)-(フォント)で [MS明朝]や[MSゴシック]に設定して下さい。 Mac や他のメーラーをお使いの場合 Osaka等倍など「等倍フォント」をお勧 めします。 ────────────────────────────────── ◆当メルマガに関する感想やご意見をお寄せください。  → fujishima@asahipress.com ◆バックナンバー  →http://www.asahipress.com/eeclub/daily.html ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に配信して おります。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、 「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━