■───────────────────────────────■ ■───────────────────────────────■ ■─────  毎日ちょこっとリスニング特訓   ~クリアな英語音声付き~ http://blog.livedoor.jp/asahipress/           第123号 (2008.4.4) ──────■ ■───────────────────────────────■ ■───────────────────────────────■ 新入生や新社会人の初々しい姿が、目にまぶしい季節がやってきました。 大きな変化がなく新年度を迎えるという方も、フレッシュマンに負けない よう、気持ちを新たに元気出していきましょう! というわけで、今週も、【モリモリ!食べ物の英語表現】から始めます! 先週まで<野菜>にまつわる表現を順次紹介してきましたが、今週からは <魚>にまつわる表現をご紹介します。まずは、その fish(魚)です。 ■━━━━━━━■ ┃ fish   ┃  魚 ■━━━━━━━■ ----------------------------  like a fish out of water ---------------------------- 直訳すると「水から出た魚のように」ですが、これは「場違いなように」 という意味に使われるイディオムです。 水からあがってしまった魚は、自由に身動きがとれず、いかにも哀れな感 じがしますよね。このような状況を、人間にも当てはめて「勝手が違って 落ち着かない」という場面などでよく使われます。 また、逆の状態を表した like a fish in the water という表現は、まさ に日本語の「水を得た魚」に当たる言葉です。 ◎ I felt like fish out of water at such a big party last night.   昨夜のパーティはとても盛大なもので、私は場違いに感じた。            朝日出版社 CNN ENGLISH EXPRESS 編集部 ……………………………………………………………………………………… ★:* ☆*━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ *。:                        ★ :。★   おなじみ表現のびっくりウラ意味!   :* ☆                       ☆。: ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━*★ *:★ このシリーズでは、よく出る英語の表現が持つ「意外なウラの意味」をご 紹介していきます。英語のオモテの顔からは想像できないウラの顔を知っ て、楽しく語い力アップしていきましょう! なお、ここで紹介する英語表現は、ブログで音声を聞くことができます。 ⇒ http://blog.livedoor.jp/asahipress/ こちらにも、ぜひ訪れてくださいね。ポッドキャスティング対応型です。 ……………………………………………………………………………………… ★━━━━━━┓ ┃ hot air  ┃  大ぼら ┗━━━━━━┛ オモテの意味:「高温の空気、熱気」 ウラの意味: 「大ぼら」 A: You can't trust him.    彼のことは信用できないわよ。 B: I know. He's full of hot air.    ああ。大ぼら吹きだからね。 big talk、tall story も「大ぼら」の意味です。 hot air のウラ意味に はほかに「たわ言、くだらない話」などもあります。 ★━━━━━━━━┓ ┃ on the wagon ┃  禁酒中で ┗━━━━━━━━┛ オモテの意味:「馬車に乗って」 ウラの意味: 「禁酒中で」 A: I've been on the wagon for the past six months.    ここ6カ月ほど、禁酒しているんだ。 B: Good for you!    感心、感心。 この the wagon はもともと the water wagon (軍隊の行軍に同行する水 運搬車)のことで、「禁酒中で」というウラ意味は「酒を飲まずに水ばか り飲んでいる」という発想からきています。 ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆      CNN ENGLISH EXPRESS 5月号 明日4月5日発売!           価格そのまま 特大号CD2枚付き      http://ee.asahipress.com/  ☆ [特集] やさしい算数と数学 英語で聞ける? 言える?  ☆ [CNN 特集] ヒラリー vs. オバマ 白熱の演説対決! ☆ 変わる日本の亭主たち 「愛の三原則」でストップ熟年離婚!  ☆ [ショウビズ・トゥデイ] ヴィクトリア・ベッカム ☆ [カッティング・エッジ] カフェインと流産の因果関係 ☆ [特別付録・CD 活用] ニュースが分かる! CNN 重要頻出単語 '07                    (その他、多数の記事掲載) ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ ★━━━━━━━━━┓ ┃ backseat driver ┃  余計な口出しをする人 ┗━━━━━━━━━┛ オモテの意味:「後部座席の運転手」 ウラの意味: 「余計な口出しをする人」 ● He sticks his nose into everything. He's a real backseat driver.    彼は何にでも首を突っ込む。本当におせっかい焼きだ。 「車の後部座席から運転者におせっかいな助言や注意をする同乗者」とい うことから、本来自分とは関係ないはずなのに、いろいろと口を出す人を 指します。 ★━━━━━━━━━┓ ┃ athlete's foot ┃  水虫 ┗━━━━━━━━━┛ オモテの意味:「運動選手の足」 ウラの意味: 「水虫」 ● I have athlete's foot on my left foot, and it's really itchy.    左足に水虫ができていて、とてもかゆい。 運動選手はジムやロッカールームで水虫にうつりやすいことに由来すると いわれています。 ………………………………………………………………………………………… ☆                              ☆   \ これらの会話例は、下記 URL で音声が聞けます!! / http://blog.livedoor.jp/asahipress/       話題のポッドキャスティングにも対応していますよ。 ………………………………………………………………………………………… ★━━━━━━━━━━━┓ ┃ pushing up daisies ┃  死んで埋葬されている ┗━━━━━━━━━━━┛ オモテの意味:「ヒナギクの花を押し上げている」 ウラの意味: 「死んで埋葬されている」 ● I'll never forgive him. I won't be happy until he's either in   jail or pushing up daisies.    彼のことは決して許せない。彼が投獄されるか死んでしまうまで、    私は幸せにはなれないわ。 daisies(ヒナギク)は、 よく墓の上に咲いている花です。「埋葬された 上にヒナギクが生えている」というイメージから、「(その土の下に)死 んでいる」の意味になりました。 ★━━━━━━━┓ ┃ dead duck  ┃  だめな人、見込みのない人 ┗━━━━━━━┛ オモテの意味:「死んだアヒル」 ウラの意味: 「だめな人、見込みのない人」 ● He has no desire to improve himself. He's a dead duck.    彼には向上心というものがない。だめなやつだ。 もともと政治上の俗語で、「影響力を失い役に立たない人」のことを言い ました。lame duck も似たような意味ですが、こちらは「再選されずに、 任期満了をただ待つだけの人」の意味で使われることが多いです。 ………………………………………………………………………………………… - 先日、トルコに留学中の友人とインターネット電話のスカイプを使って  話をしました。スカイプは無料で通話できる上に、音声もきれいで、写  真も送れるなど、時代の変化を感じました。 - 次回の第124号は4月11日の配信予定です。お楽しみに! ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ ☆――――――――――――☆ ★━━━━━━━━━━━━━★ | 大学・企業で続々採用! | ┃ TOEIC 対策のeラーニング ┃ ☆――――――――――――☆ ★━━━━━━━━━━━━━★ 新 TOEIC TEST 対策に特化したeラーニング・システム、 「u-CAT」(ユーキャット)が今、英語学習者の間で話題に! 類のない高機能をご利用いただくには、年間アカウント付き ガイドブックを購入していただくだけ! ◆『eラーニングによる新 TOEIC TEST 徹底レッスン』◆ 日本語版 Windows 2000 、XP、Vista 対応 定価2,940円(税込) ◎「u-CAT」紹介サイト開設中! ⇒http://www.asahipress.com/u-cat/ ◎ EE Club 特別割引はこちら ⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ ────────────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、(オプション)-(読み取り)-(フォント)で [MS明朝]や[MSゴシック]に設定して下さい。 Mac や他のメーラーをお使いの場合 Osaka等幅など「等幅フォント」をお勧 めします。 ────────────────────────────────── ◆当メルマガに関する感想やご意見をお寄せください。  → shinada@asahipress.com ◆バックナンバー  →http://www.asahipress.com/eeclub/daily.html ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に配信して おります。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、 「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━