■───────────────────────────────■ ■───────────────────────────────■ ■─────  毎日ちょこっとリスニング特訓   ~クリアな英語音声付き~ http://blog.livedoor.jp/asahipress/           第194号 (2009.8.28) ──────■ ■───────────────────────────────■ ■───────────────────────────────■ 今度の日曜は衆議院選挙の投票日ですね。前回の郵政選挙のときには、低 下傾向にあった投票率が上がりました。連日大きな話題となっている注目 の今回の選挙。それ以上の投票率になるのは間違いなし、でしょうか。 まずは【どうぶつの英語表現】からスタート♪ ■ chicken : 鶏 ■ その2 ■ ------------------------------------------------------------------ ◆◇ chicken out              (弱気・恐怖心のため)手を引く ◇◆ ------------------------------------------------------------------ chicken を「臆病な」という意味の形容詞として使った表現 turn chicken (おじけづく)と、back out(〔事業などから〕手を引く)を1つにした 言い方です。 chicken out of something で 「おじけづいて〔物事から〕手を引く」と いう意味になります。 また、chicken out on someone という使い方をす ると、主語の人物がおじけづくことにより、〔ほかの人が〕困った立場に なることを表現できます。chicken out に続く前置詞が、それぞれ of と on になることに注意しましょう。 ◎ At the last minute, Henry chickened out of the race.   土壇場になって、ヘンリーはおじけづいてレースに出るのをやめた。 ◎ We need you. Don't chicken out on us now.   君が必要なんだ。今さら尻込みして抜けないでくれよ。                  (CD-ROM 英語辞書「E-DIC」より)            朝日出版社 CNN ENGLISH EXPRESS 編集部 ……………………………………………………………………………………… ************************☆ ★*******************************************★******************* *******                     ☆******* ☆*******  会話が弾む! 擬態語表現の英語変換術  ★******* *******                   ☆******* ☆**********★****************************************************   ☆************************ あなたの英語を表情豊かにする、多彩な擬態語をご紹介! “血液サラサラ”“ゲジゲジ眉毛”といった微妙な表現を英語でも伝えら れるようになりましょう。 なお、ここで紹介する英語表現は、ブログで音声を聞くことができます。 ⇒ http://blog.livedoor.jp/asahipress/ こちらにも、ぜひ訪れてくださいね。ポッドキャスティング対応型です。 ★--「おろおろ」をマスターする ---------------------------------★ 「おろおろする」  be at a(complete)loss ★--会話例------------------------------------------------------★ A: You're lucky to have such a reliable brother.   しっかりした弟さんがいていいね。 B: No way. When Mom was in the hospital, he was at a complete loss.   全然。母が入院したときなんか、おろおろしちゃって。 ★--解説--------------------------------------------------------★ 「おろおろする」とは事態に対処できず途方に暮れていることなので「途 方に暮れる」という意味の be at a loss が使えます。 complete をつけ て強調してもよいでしょう。 ■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■□       CNN ENGLISH EXPRESS 9月号 発売中!          http://ee.asahipress.com/ ☆ [特集] 毎日の積み重ねが効く! 英語日記で「書く力」を鍛える! ☆ [CNN 特集] 追悼マイケル・ジャクソン 光と影の人生 ☆ [巻頭インタビュー] 押切もえ(モデル) ☆ [カッティング・エッジ] 注射嫌いも安心な「痛くない注射」 ☆ [アンダーソン・クーパー] 米国で再び増加するヘイトクライム                    (その他、多数の記事掲載) ■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■□ ★--「あっぷあっぷ」をマスターする -----------------------------★ 「あっぷあっぷする」  can't come up for air ★--会話例------------------------------------------------------★ A: How have you been doing lately?   最近、調子はどう? B: I'm getting so much work that I feel I can't come up for air.   仕事が増えて、毎日あっぷあっぷだよ。 ★--解説--------------------------------------------------------★ 「あっぷあっぷ」はおぼれかけて息ができないでいる様子からきています。 そこで、can't come up for air を使えば「あっぷあっぷ」という感じが うまく表現できます。feel like I'm drowning(おぼれているかのようだ) という表現でもよいでしょう。 ………………………………………………………………………………………… ☆                              ☆   \ これらの会話例は、下記 URL で音声が聞けます!! / http://blog.livedoor.jp/asahipress/       話題のポッドキャスティングにも対応していますよ。 ………………………………………………………………………………………… ★--「ぎくしゃく」をマスターする -------------------------------★ 「ぎくしゃくする」  be strained ★--会話例------------------------------------------------------★ A: Why didn't the CEO invite Mr. Smith?   なんで CEO はスミスさんを招待しなかったんだい? B: Their relationship has been strained by some money problems.   なんだかお金の問題でぎくしゃくしてるみたい。 ★--解説--------------------------------------------------------★ 人間関係が「ぎくしゃくする」という場合は、be strained を用いるとよ いです。「ぎくしゃくとした関係」は strained relations と言います。 また、 動きが悪く鈍い場合の「ぎくしゃくする」は、 do not move/work smoothly となります。 ………………………………………………………………………………………… - chicken を「臆病者」や「臆病な」という意味で使う英語のスラングは  日本でもたまに耳にしますが、実際の鶏は気性が荒く、とても臆病者に  は見えません。ではその由来は何かというと、この場合の chicken は、  大人の鶏ではなく、ひよこやひな鳥を指しているため、臆病者の意味に  使われるのだそうです。また、臆病者が常にキョロキョロと落ち着かず  に周りをうかがう様子が鳥のようだからなどとも言われています。 - 次回の第195号は9月4日の配信予定です。お楽しみに! ◆◆━━━  『オバマ「核なき世界」演説』 発売中!   ━━━◆◆ * ベストセラー『オバマ演説集』『オバマ大統領就任演説』の姉妹編 * 『生声CD付き [対訳] オバマ「核なき世界」演説』 定価1,050円(税込) http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255004884/ 世界唯一の核使用国であるアメリカには道義的責任があるとし、 核兵器廃絶に向けて世界を主導する考えを大胆に示した「プラハ演説」。 コーランの引用などを交えながら、 新たな関係の構築をイスラム社会に呼びかけた「カイロ演説」。 共に「歴史に残る!」との声が聞かれるこの2つの演説に加え、 世界的衣服デザイナー・三宅一生が「プラハ演説」に触発されて 『ニューヨーク・タイムズ』紙に寄稿した文章も日英対訳形式で掲載! [収録内容] ●三宅一生「閃光の記憶」(全文収録・音声なし) ●プラハ演説「核なき世界を目指す」(全文収録・生声) ●カイロ演説「イスラムとの新たな始まり」(部分収録・生声) [英-日]完全対訳と詳しい語注付きで、しかも見やすい2色刷り。 >>詳細はこちら http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255004884/ ────────────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、(オプション)-(読み取り)-(フォント)で [MS明朝]や[MSゴシック]に設定して下さい。 Mac や他のメーラーをお使いの場合 Osaka等幅など「等幅フォント」をお勧 めします。 ────────────────────────────────── ◆当メルマガに関する感想やご意見をお寄せください。  → shimamura@asahipress.com ◆バックナンバーはこちらでご覧になれます。  → http://ee.asahipress.com/eeclub/daily.html ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に配信して おります。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、 「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ ──────────────────────────────────