■───────────────────────────────■ ■───────────────────────────────■ ■─────  毎日ちょこっとリスニング特訓   ~クリアな英語音声付き~ http://blog.livedoor.jp/asahipress/           第39号 (2006.7.7) ──────■ ■───────────────────────────────■ ■───────────────────────────────■ こんにちは! 今日は7月7日、七夕ですね。せっかくなので、星空でも ゆっくり眺めたいところですが、毎年七夕の日に限って、曇っていること が多い気がします。今夜は星が見えるのでしょうか・・・。 さて今回も、語源から意味を推測する<探れ! この単語、その意味! >の コーナーから。英単語は、語根、接頭語、接尾語から成り立っています。 これらを学ぶと、初めて出会った単語でもその意味を想像できるようにな ってきます! 今回は語源のなかでも、特に語根(単語の意味の基本とな るもの)に注目して、単語の意味を考えてみましょう! ┌─────────────────────┐ 探れ! この単語、その意味! : sympathy └─────────────────────┘ ◇ Everyone has for that orphan. ─── sympathy を解くカギ ─── ◆ path-  意味  「感情、苦しみ (=suffer)」(語根) 変化形  pass-      語根 ギリシャ語 paschein / pathein からきた。 ────── つまり!? ─────── sym- は「共に(=same)」という意味の接頭語なので、sympathy は、「共 に・苦しむ」となる。 相手を哀れに思い、相手の身になっ てその苦しみを分かつことだから、「同情」という意味がピッタリだ。 compassion も同じ意味だが、こちらは相手を助けたい、という思いが込 められた、より強い意味を持つ単語。 また、empathy は、「共感、感情 移入」といった意味なので、sympathy とは意味がずれるので注意。 sympathy:「同情」 例文の訳:みんなその孤児に同情している。 ──── 一緒に覚えよう ──── apathy (ない、無・感情)     → 無感情、無気力 antipathy (反対の・感情)       → 反感 telepathy (遠くへ・感情を伝達すること)→ テレパシー empathy (<相手の>中に・<自分の>感情を入れること)→ 共感 compassion(一緒に・苦しむこと)  → 同情、慈悲 朝日出版社 CNN ENGLISH EXPRESS 編集部 ……………………………………………………………………………………… 日本語と英語の慣用表現の中には、発想・表現がそっくりなものが意外に 多くあります。今回もそんな表現を集めた、「日米そっくり!慣用表現」 というシリーズをお届けします! なお、ここで紹介する英語表現は↓のブログで音声を聞くことができます。 http://blog.livedoor.jp/asahipress/ ネイティブによるスタジオ録音なので、ぐんときれいな発音で楽しめます。 こちらにも、ぜひ訪れてくださいね。ポッドキャスティング対応型ですよ。 ------------------------------------------------------------------- ■━━━━━━━━┓ ┃割れるような頭痛┃ a splitting headache ┗━━━━━━━━┛ a stabbing pain(刺すような痛み)や a searing pain(焼けつくような 痛み)なども覚えておこう。 --------------------------------------- A: What's the matter? どうしたんだい? B: I have a splitting headache. 割れるような頭痛がするの。 A: I have some medicine. 薬があるよ。 ■━━━━━━━━┓ ┃ 髪の毛が逆立つ ┃ one's hair stands on end ┗━━━━━━━━┛ on end は「直立させて」という意味なので、stands on end は「直立し ている、立っている」の意。make one's hair stand on end なら「~を びっくりさせる」の意味になる。 ---------------------------------------     ヾ(( (( ))     ヾ A: What's that noise! ノノ丿)))) ☆ 何の音なの! ノ(o o) B: It sounded like someone screaming.  彡(6  ゝ| だれかが叫んでいたみたいだ。 彡人 ○ノ A: My hair is standing on end. | T 髪の毛が逆立っちゃったわ。  / ̄ \_ノ ~ヽ ■━━━━━━━━┓ ┃ 大ファン ┃ a big fan ┗━━━━━━━━┛ 「大ファンなんです!」と好きなスポーツ選手や歌手に話しかけたいとき は“I'm a big fan of yours!”と言ってみよう。you ではなく yours を 使うことが多い。big の代わりに huge を使ってもよい。 --------------------------------------- A: Are you going to the Sting concert? スティングのコンサートには行くの? B: Of course. I'm a big fan of his. もちろん。大ファンだからね。 ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ CNN ENGLISH EXPRESS 8月号 7月6日(木)発売!!          http://ee.asahipress.com/ ☆ 冠詞使いこなし 12の秘訣 ☆ interview 橘・フクシマ・咲江 ☆ 出産で解雇される米国の女性たち ☆ 不動産王ドナルド・トランプ 「エゴのないやつは成功しない!」 ☆ 女性の“真の幸せ”を追求し続ける サラ・ジェシカ・パーカー  韓国、クウェート、イラン、フランス…などなど、世界中から届いた、 ちょっと意外で面白いニュースが満載です!                    (その他、多数の記事掲載) ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ ■━━━━━━━━┓ ┃ 時間の問題 ┃ a matter of time ┗━━━━━━━━┛ これも日本語を直訳した形の表現が英語でも用いられる。ただし「問題」 は problem ではなく matter を用いる。 --------------------------------------- A: Are they going to raise the consumption tax? 消費税は上がるかしら? B: I'm sure they will. It's only a matter of time. 間違いなく上がるね。単に時間の問題だよ。 A: How much do you think it'll go up? どのくらい上がると思う? ■━━━━━━━━┓ ┃ 水と油 ┃ oil and water ┗━━━━━━━━┛ 「ウマが合わない、反発しあっている」ことのたとえ。 日本語と英語で 水(water)と油(oil)の順序が逆であることに注意。oil and vinegar (酢)とも言う。fire and water も同じ意味。 --------------------------------------- ☆  ☆ ヽ/ A: Don't put Karen and Janet on the same team.  只 === カレンとジャネットは同じチームに入れないで。 liil | | B: Why not? == |OIL| なんで? |ll| | | A: They're like oil and water. |ll| | | 水と油なのよ。  ̄  ̄ ■━━━━━━━━━┓ ┃ (~に)水を差す ┃ throw cold water (on) ┗━━━━━━━━━┛ 「(~に)水を差す、けちをつける」の意味で、throw a wet blanket on とも言う。wet blanket は「水を差すもの(人)」の意で、水に濡らした 毛布をかぶせて火を消すところからきている。 --------------------------------------- A: Everyone, listen to me. みんな聞いてくれ。 B: What is it? どうしたの? A: I don't want to throw cold water on the party, but there's been a serious accident. せっかくのパーティーに水を差したくないんだけど、 重大な事故が起こったんだ。 ………………………………………………………………………………………… ☆                              ☆   \ これらの会話例は、下記 URL で音声が聞けます!! / http://blog.livedoor.jp/asahipress/       話題のポッドキャスティングにも対応していますよ。 ………………………………………………………………………………………… - いよいよ明日はサッカー・ワールドカップの決勝戦! 特に好きなチー  ムがあるわけでもない私は、その時どきで強そうなチームを応援してし  まいます。今回は・・・どっちが強いのか見当もつかないので、とにか  く両方応援したいと思います! - 次回、40号は7月14日配信予定です。お楽しみに! ◆◆━━━━━ 大好評シリーズ、待望の特別巻 発売中!━━━━━◆◆   フランクリン・D・ルーズベルトから、現ジョージ・W・ブッシュ        まで、12人の大統領の名演説を肉声で収録! リスニング/シャドーイングに「本物」の迫力と感動を! 格調高く語られる英語の中に、現代史の息づかいが聞こえる! ~ 100 万語[聴破] CD シリーズ 特別巻 ~ ☆――――『歴代アメリカ大統領ベスト・スピーチ集』――――☆   ◎詳しい情報はこちら   ⇒http://www.asahipress.com/2006/speech.html ◎EE Club 優待会員の方には特別割引価格でご提供! ⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member.html#28 ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ ────────────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、(オプション)-(読み取り)-(フォント)で [MS明朝]や[MSゴシック]に設定して下さい。 Mac や他のメーラーをお使いの場合 Osaka等倍など「等倍フォント」をお勧 めします。 ────────────────────────────────── ◆当メルマガに関する感想や意見をお寄せください。  → hotta@asahipress.com ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に配信して  おります。  当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、  「会員情報変更」にてお願いします。  https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━