【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★   辞書にない英語で世界がわかる  第102号 2006/11/09 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――――――☆  ┃ 新刊 ┃ |   このメルマガが本になりました!   |  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――――――☆   『情報通になるための英語 新語・流行語ハンドブック』 辞書に載っていないホットな英語が満載! とびきり新鮮な言い回しから、世相を映し出す 時事・科学・経済用語など、徹底収録!      http://www.asahipress.com/2006/trendy.html         ◎EE Club 特別割引はこちら https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★あんな表現・こんな表現  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 言われてみれば「なるほど」と思わず納得する口語表現です。 ────────────────────────────── ● play woulda, coulda, shoulda  「仮定で過去のことをあれこれ言う」 ────────────────────────────── = say woulda coulda, shoulda would have = would've = woulda (~だったかもしれないのに) 、 could have = could've = coulda (~できただろうに) 、 should have = should've = shoulda (~するべきだったのに) と言い訳を並べる相手に、「言い訳ばっかりして」とか、「あとか らウダウダ言うな」「レバタラはよせ」の意味で使います。 [例文] I just hate to see those people who say "woulda coulda     shoulda".    (あとからウダウダ言い訳するヤツを見るとムカつく) [例文] If you want to play woulda coulda shoulda games, go     ahead.    (あれこれ言い訳をしたいのなら、どうぞ) ────────────────────────────── ● standing joke  「お決まりのジョーク、(内輪での)いつものジョーク」 ────────────────────────────── [例文] It's a standing joke among the president's top aides :     who gets to deliver the bad news?    (「誰がその悪いニュースを配すか」と言うのが大統領側近 の間ではお決まりのジョークだ) * top aides 「側近、高官」 ────────────────────────────── ● Beltway 「(ワシントンの)政界」 ────────────────────────────── ・inside the Beltway 「政界では」 beltway(= belt highway)は、Washington D.C. と Maryland, Virginia の両州を囲む首都環状高速道路。 [例文] Beyond the Beltway, voters fret about tangible matters.    (ワシントン政界のことはさておき、有権者は現実の問題に 思い悩んでいる) ────────────────────────────── ● one-time payment  「一時金、一括払い」 ────────────────────────────── [例文] The government will provide the couple with a one-time     payment of about 150 million yen.    (国はこの夫婦に約1億5千万円の一時金を用意しています) ────────────────────────────── ● go platinum 「注目を浴びる、100万部売る、超大ヒットする」 ────────────────────────────── プラチナは高価なものであることから、このような表現ができました。 [例文] In October, after he announced plans for a vas international     stem-cell institute, his popularity went platinum.    (10月に、広く国際的な幹細胞学会の計画を公表してから、 彼は大きく注目されるようになった) ────────────────────────────── ● glassed-off 「ガラスで仕切られた」 ────────────────────────────── ・glassed-off viewing gallery 「ガラスで仕切られた傍聴席」 ・glassed-off smoking area / section 「ガラスで仕切られた 喫煙コーナー」 [例文] The bar area is glassed off from the main restaurant.    (バーコーナーはメインのレストランとはガラスで仕切られ     ている)  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★ブレイク★ Escalefter ってどんな人?  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ ワシントン DC の地下鉄で、エスカレーターでのマナーを訴える 広告(escalator etiquette sign in DC)を見つけました。 それには、こう書いてあります。 Escalefter: n. person who stands on the left side of the  escalator when he should be standing on the right. Escalefter とは、エスカレーターで右側に立つべきなのに、左側に 立って、急いでいる人の邪魔になっている人のこと。 ちなみに、東京では左側に立ちますが、そのままワシントン DC で 実行したら、escalefter だといって白い目で見られるかも。 大阪は右側に立つので、ワシントン DC に行っても違和感はないで しょうね。場所によってマナーやルールが違うから要注意です。 ────────────────────────────── ● no-fee 「会費無料の」 ────────────────────────────── [例文] Recently, the bank introduced no-fee gold and platinum     credit cards.    (最近、その銀行は会費無料のゴールドおよびプラチナ・ク レジットカードを導入した) ────────────────────────────── ● 800-pound gorilla  「産業界や特定分野を支配する個人または会社」 ────────────────────────────── 800-pound gorilla in the business(ビジネス界の巨人)のように、 特定の世界(分野)をリードする、あるいは支配しているリーダー や巨人のことです。 [例文] He sees Toyota as the "800-pound gorilla of hybrid     technology."    (彼はトヨタをハイブリッド技術における巨人だと見ている) [例文] TV is "the 800-pound gorilla of American leisure."    (テレビがアメリカ人の余暇を支配している) ────────────────────────────── ● monotasking  「一つのことに集中すること」 ────────────────────────────── もともとコンピュータ用語で、一つのプログラムしかできない基本 プログラムのことでしたが、一般的な用法に拡大されるようになり ました。 これに対する言葉は、multitasking(一度に複数の仕事をすること) です。 [例文] I am only good at monotasking, like a small boy with a     Lego set.    (私はレゴで遊んでいる幼児と同じで、一つのことにしか集中     できない) ────────────────────────────── ● super, super 「とても、とても」 ────────────────────────────── very, very と同じ意味です。 [例文] I know your jobs are super, super important.    (あなたの仕事はとてつもなく重要であると承知しています)  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――――――☆  ┃ 新刊 ┃ |   話題のメルマガが本になった!   |  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――――――☆      『笑うネイティブ』 1,260円(税込)       ジョークでおさえる英語のツボ!       爆笑ネタをたっぷり紹介しながら     飛躍的な英語力のアップをお手伝いします。     http://www.asahipress.com/2006/warau.html         ◎EE Club 特別割引はこちら https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━