【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★   辞書にない英語で世界がわかる  第113号 2007/01/11 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ……………………………………………………………………………… 明けましておめでとうございます。今年もメルマガ名の通り、日々 生まれる英語表現を皆さまにお届けしていきます。 一年よろしく お付き合いください! 速┃報┃!┃ ━┛━┛━┛ ************************************************************      2006年の流行語大賞は…… "plutoed" ************************************************************ American Dialect Society(アメリカ方言学会)が恒例の Word of the Year(WTY)を1月5日に発表しました。"climate canary" と の決選投票に勝ち、大賞に輝いたのは "plutoed" です。 ● be plutoed 「降格させられる、価値を下げる」   =be demoted, be devalued, be degraded Pluto は「冥王星」、これを動詞化して be plutoed としています から、文字通りには「冥王星される」です。これでピーンときます ね。 昨年、冥王星が太陽系の惑星から外されましたが、ここから「冥王 星される→降格させられる」という意味になるわけです。 [例文] He was plutoed like an old pair of shoes.    (彼は履き古された靴みたいに降格させられた)             * その他の大賞候補には以下のようなものがありました。 ● flog 「やらせブログ、偽ブログ」 fake+blog 個人のブログを装い、実は企業や PR 会社がブログによる口コミ効 果を狙って宣伝のために更新しているブログのこと。 [例文] The flog's writer often uses a fake name. Derided by     bloggers, fake blogs are an increasing trend.    (やらせブログのライターはよく偽名を使う。ブロガーたち からバカにされながらも、偽ブログは増える傾向にある) ● prohibited liquids 「機内持ち込み禁止の液体」 [例文] A passenger gives up prohibited liquids and gels from     his carry-on at a security checkpoint.    (乗客はセキュリティ・チェックで手荷物から、持ち込み禁 止の液体及びジェル状溶液を放棄せねばなりません) ● macaca 「外国人扱いされるアメリカ人」 アフリカ、アジアに生息するサルの総称ですが、こうした地域に住 む有色人種の血を引く者に対する人種的差別語(a racial slur)と しても使われます。 これに関連した発言がもとで、共和党の一上院議員候補が2006年の 中間選挙で落選しました。 [例文] Allen taunted a dark-skinned volunteer for his Democratic     rival as "macaca," which is considered an ethnic slur     in some cultures.    (アレン候補は民主党の対立候補に協力する褐色の肌のボラ ンティアをマカカ呼ばわりしたが、この言葉は文化によっ ては人種的侮蔑を表す言葉だ)              ***  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★機関・組織の略語特集  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 辞書には載っていない、機関・組織などの略語を紹介します。 ニュースに登場したものから拾っていますので、いま何が問題と なっているか、何に関心がもたれているか、といったトレンドを キャッチできると思います。 ────────────────────────────── ● HSUS = the Humane Society of the United States   「米国人道協会」 ────────────────────────────── 動物愛護団体の名称です。2006年、米南部を襲ったハリケーン「カ トリーナ」の被災地では、 非政府組織(NGO)によるペット救出作 戦が大規模に行われましたが、 HSUS は「災害時の避難計画にペッ トの救出も含めるように」と国や州に求めています。 ────────────────────────────── ● EPZ = the Emergency Planning Zone 「緊急時計画区域」 ────────────────────────────── 原子力施設を対象にした防災指針で、異常事態の発生を仮定し、原 子炉の「施設周辺で防災対策を重点的に充実すべき地域」のことで す。 ────────────────────────────── ● NSA = the National Security Agency「《米》国家安全保障局」 ────────────────────────────── ペンタゴンに本部を置き、軍本部の最高機関ということになります。 裁判所の令状なしに米国民の電話や電子メールを傍受していたとさ れる問題で、ブッシュ大統領は国家安全保障局が傍受していたこと を認めました(05年)。 ────────────────────────────── ● MTA = the Metropolitan Transportation Authority  「《米》大都市交通公社」 ────────────────────────────── 地下鉄やバスなどの公共交通機関の運行を担う地方公共団体の機関 です。日本ではとくに「ニューヨーク州都市圏交通公社」(ニュー ヨーク市地下鉄など)を指すことが多く、他にもアメリカの大都市、 約10ヶ所に設置されています。 ────────────────────────────── ● People for the Ethical Treatment of Animals = PETA  「ペータ(動物の権利を擁護する会)」 ────────────────────────────── 動物愛護団体の名称です。 [関連] animal shelter 「動物保護施設」    [例文] A few years back , women working for PETA sat topless     inside cages placed on city streets to protest the treatment     of circus animals.    (数年前、 PETA で働いている女性たちが市の通りに置いた 檻の中にトップレスのまま座り、サーカスの動物の扱いに 抗議した) ────────────────────────────── ● TSA = the Transportation Security Administration  「《米》連邦運輸保安局」 ────────────────────────────── 同時多発テロ後、空港の検査など、交通運輸保安強化のために新設 された部署で、2001年11月、運輸省傘下で発足しました。その後、 03年に新設の国土安全保障省(DHS = U.S. Department of Homeland Security)傘下に統合されました。 ────────────────────────────── ● HHS = Department of Health and Human Services  「《米》保健福祉省」 ────────────────────────────── [例文] HHS will spend nearly 5 billion on information technology.    (保健福祉省は情報技術に50億ドルを投じる予定だ) ────────────────────────────── ● Clinton Global Initiative = CGI  「クリントン・グローバル・イニシャティブ」 ────────────────────────────── クリントン前大統領が金持ちや社会的影響力がある人、知識人など を集め、世界の貧困、気候変動、宗教・人種的対立などの問題につ いて話し合うためにつくった慈善活動の国際会議。 ────────────────────────────── ● Iraq Study Group = ISG  「(超党派議員の)イラク研究グループ」 ────────────────────────────── 米国でも日本の新聞でも、ISG の略号でよく登場します。 [例文] Although many of the ISG recommendations on the war in     Iraq have been floating around Washington for awhile,     two are new and courageous.    (イラク戦争に関するイラク研究グループの提言の多くがこ     のしばらくの間、政界に広がってきているが、その中に新 しくて大胆な提言が二つある) ────────────────────────────── ● ICCAT = the International Commission for the Conservation   of Atlantic Tunas 「大西洋まぐろ類保存国際委員会」 ────────────────────────────── 絶滅防止と資源保護のためにクロマグロなどの漁獲制限を定めてい る国際委員会で、大消費国である日本やアメリカも参加しています。 ────────────────────────────── ● PCT = the Patent Cooperation Treaty 「特許協力条約」 ────────────────────────────── 一国で手続きをすれば複数国で出願ができるなど、特許制度の国際 的徹底と効果的な運営をはかる協定です。 [例文] The Patent Cooperation Treaty (PCT) is an efficient     and cost-effective way to enter into the patenting     process in many different countries at one time.    (PCTは、複数の国で同時に特許を取得する手続きとしては、     有効的かつ経済的な道筋である) ────────────────────────────── ● FTAAP = the Free Trade Area Asia-Pacific  「アジア太平洋自由貿易協定」 ────────────────────────────── アジア太平洋経済協力会議(APEC)の21カ国・地域全体で関税など を撤廃する自由貿易圏構想。米国がハノイ APEC で初めて提案。米 国を含め世界人口の4割、 国内総生産(GDP)の6割を占める巨大 経済圏の創設を目指しています。 ・:*☆---────・:*☆---────・:*☆---───・:*☆---- ★ 松坂投手のニックネームは Dice-K !? ★ 昨年11月の当メルマガ104号で、松坂投手のニックネームは D-Mat が有力と記しましたが、どうやら Dice-K の方が有力みたいです。 「大輔・ダイスキ」と「三振の K」が結びついて、なかなかいいで すね。 It seems his nickname, Dice-K, has already taken root. (彼のニックネーム Dice-K がすでに定着したようだ) と報道しているところもあります。 彼のニックネームが何に落ち着き、それがアメリカ人の間に定着す るかどうかは、彼の活躍次第です。ということで、メジャーリーグ の開幕を楽しみにしていましょう。  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――――――☆  ┃ 新刊 ┃ |    カリスマ講師・待望の新刊!!   |  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――――――☆ 『 新 TOEIC TEST キム・デギュンの究極厳選400問 』      http://www.asahipress.com/2006/toeic_k.html       CD 2枚付き 2色刷  B5判・288ページ 定価2,100円(本体2,000円+税) *カリスマ講師がついに完成させた「的中」する予想問題集!*         ◎EE Club 特別割引はこちら https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━