【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★   辞書にない英語で世界がわかる  第121号 2007/03/01 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。 ★━━━━━━★ ☆――――――――――――――――――☆ ┃4月上旬発売┃ |新 TOEIC TEST に特化したeラーニング| ★━━━━━━★ ☆――――――――――――――――――☆   新 TOEIC TEST 対策に特化したeラーニング・システム、 「u-CAT」(ユーキャット)が本年4月にスタートされます。   2,800 円(税別)という低価格で、類のない高機能をご利用   いただけるという、常識破りのサービスになっています。   発売をお楽しみにしていてください! ◎「u-CAT」紹介サイト開設中! ⇒http://www.asahipress.com/u-cat/  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★やせすぎのモデルは是か非か  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ ────────────────────────────── ● "size 0" model 「サイズ零モデル、やせ過ぎモデル」 ────────────────────────────── ケイト・モスのようなスリムなモデルに憧れ、若い女性がダイエッ トにはしるのは健康に良くないとして、2006年秋のスペインのファ ッション・ショウでは、BMI 値18.5未満の "やせ過ぎモデル" は出 場禁止となりました。 [例文] There was a media storm over "size 0" models, with     Shock! Horror! being expressed at the British Fashion     Council's refusal to ban skinny girls from their     catwalk shows.    (英国のファッション協会が、痩せたモデルをショーから閉     め出すことに反対したことに、「ショックだ」「ヒドイこ とだ」との声をあげ、「激やせモデル」をめぐりメディア が騒いでいる)     出典: Financial Times. Feb. 10, 2007 細身のモデルを一般に skinny models と言っていますが、 記事 ではさまざまな表現が使われていますので、それらの中から一部 を紹介しましょう。 ・thin models 「やせたモデル」 ・rail-thin models 「レールみたいに細いモデル」 ・minus-sized models 「マイナスサイズのモデル」 ・gazelle-like models 「ガゼルみたいなモデル」 ・coat-hanger physiques 「がりがりのハンガー体型」 ────────────────────────────── ● BMI, body mass index 「体容積指数」「BMI 値」 ────────────────────────────── 肥満度を測定する指数で 「体重(kg)÷身長(meter)の二乗」で 表わします。 一般に22.0 が標準値で、25.0を超えると危険信号と言われています。 [例文] A 175-centimeter model weighing 57 kilograms would     have a BMI of 18.    (身長175センチ、体重57キロのモデルの BMI 値は18である)            ■ ■ ■ ────────────────────────────── ● Tax Day 「《米》国税納税期日」 ────────────────────────────── 米国の連邦税の納入期日で通常、4月15日です。 [例文] Two sentiments about government spending prevail as we     approach Tax Day, traditionally April 15: First, that     it's out of control, and second, no one cares. They're     related, the latter causing the former.    (昔から4月15日とされている、 国税の納入期日が近づいて     くると、政府支出に関する二つの感情が高まってくる。一 つは、政府支出が統制できなくなっていること、もう一つ は、それを誰も気にしていなことだ。この二つは関連があ り、誰も気にしないから統制がとれなくなっているのだ)    出典: USA Today. Apr. 14, 2006 ────────────────────────────── ● quarterly payers 「四半期ごとに直接納税する者」 ────────────────────────────── 所得税を給与からの源泉徴収ではなく、四半期ごとに自ら小切手を 切って納税している人たちです。 米国では約1200万人がこの方式で納税し、自営業者が主だというこ とです。 [例文] But one way to slow out-of-control spending in Washington is to make everyone feel the same pain that quarterly payers experience.    (ワシントンの野放図な支出の勢いを止める一つの手段は、     四半期ごとに自ら小切手を切って納税する人たちと同じ苦 痛を皆が感じることだ)     出典: USA Today. Apr. 14, 2006            ■ ■ ■ ────────────────────────────── ● the new lunch law (regulations) 「昼食に関する法律」 ────────────────────────────── 2006年にスペイン政府が制定した昼食に関する法律。昼食・シエス タという伝統的な生活時間を廃止し、労働時間を他の EU 諸国に合 わせ、生産効率を上げていくことを目指す。政府機関から実施し、 民間にも波及することが期待されています。       [例文] In January, the government enacted lunch regulations     requiring that all federal agencies enforce a 45-minute     lunch break, beginning about 12:30 p.m.    (1月、スペイン政府は昼食に関する法律を制定し、全ての     政府機関は昼食時間を12:30頃から45分間とした)     出典: Washington Post. Apr. 24, 2006 ────────────────────────────── ● gamer shame 「ゲーマーの後ろめたさ」 ────────────────────────────── コンピュータゲームにはまったときに感じる後ろめたさや罪悪感の ことで、とくに女性が感じるそうです。 [例文] "I have overcome the gamer shame," he said with a laugh.    (「コンピュータ・ゲームにはまる罪悪感を卒業したよ」と 彼は笑いながら言った) ────────────────────────────── ● train pillow 「トレイン・ピロー」 ────────────────────────────── 「電車の中で乗客が使用する枕」の意味。飛行機の乗客が使用する のは "airplane pillow"。 [参考] travel pillow 「旅行用枕」 ────────────────────────────── ● robolawyer 「弁護士ソフト、ロボット弁護士」 ────────────────────────────── 豪州ビクトリア大学の John Zeleznikow 氏作成の robolawyer software は、ゲームの理論を駆使して、ロボットのように物事を機械的に処 理する。離婚者の財産の分配などを、双方が満足いくように公平に 計算してくれる。 ────────────────────────────── ●Boston's Big Dig  「ボストンの地下トンネル大工事」 ────────────────────────────── 146億ドル(約1兆6千億円)をかけて、 ボストン繁華街やボスト ン湾海底にトンネルを掘り、ローガン空港とマサチュセッツ州有料 高速道路をつなぐ大工事です。 [例文] Six men who worked for the largest concrete supplier     for Boston's Big Dig were arrested.    (ボストンの地下トンネル大工事の最大手コンクリート会社     に勤務する6人の男が逮捕された)     出典: USA Today. May 5, 2006  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――――――☆  ┃ 発売中 ┃ |   このメルマガが本になりました!   |  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――――――☆   『情報通になるための英語 新語・流行語ハンドブック』 辞書に載っていないホットな英語が満載! とびきり新鮮な言い回しから、世相を映し出す 時事・科学・経済用語など、徹底収録!      http://www.asahipress.com/2006/trendy.html         ◎EE Club 特別割引はこちら https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━