【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★   辞書にない英語で世界がわかる  第164号 2007/09/27 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。 ∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥ pick up! ☆ 『新TOEIC TEST 攻略の王道【リーディング編】』 森勇作=著  定価2,100円 リーディング対策の常識を破る《効果的学習法》を採用! 「読み聞かせ」CDで長文を耳からどんどん読む! 多くの有名企業で支持を集める熱血漢英語コーチが、真の英語力も TOEIC のスコアも両方同時に UP する、ユニークで効果的な学習法 を公開。⇒ http://www.asahipress.com/2007/toeic2.html ◎EE Club 特別割引はこちら↓ https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ☆ pick up! ∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★生活のなかの新しい英語  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ ────────────────────────────── ● signature scents 「特徴的な香り、香りによる特徴づけ」 ────────────────────────────── signature は「特徴(個性)を表すもの」という意味です。 顧客を誘引する手段として、店舗特有の香りを顧客に印象付けるの が宣伝手段として極めて有効ではないか、という試みが米国でさか んに行われてきました。 嗅覚に訴えるマーケティングというわけです。 [例文] Now, retailers such as Sony and shirtmaker Thomas Pink     are developing "signature scents" that you smell only     in their stores.    (今や、ソニーとかシャツメーカーのトーマス・ピンクなど     の販売店が、その店でしか体験できない香りを開発中である)     出典: USA Today, Sept. 1, 2006 [類] ・signature sound 「テーマ音(曲)、特徴を表す音」  [例文] If New York's signature fruit is the apple, then its      signature sound is the ambulance siren.     (NY を表す果物といえばリンゴ、音なら救急車のサイレンだ) ・signature color 「テーマカラー、特徴を表す色」  [例文] Elle's signature color is pink.     (Elle といえばピンクだ) ────────────────────────────── ● designer addict 「ブランド中毒の人、ブランド狂い」 ────────────────────────────── = brand-addict [例文] One designer addict put an end to the habit.    (ブランド中毒の人がその習慣にピリオドを打った) ────────────────────────────── ● label-free lifestyle 「ブランドとは無縁の生き方」 ────────────────────────────── ブランドや有名商品に惑わされないライフスタイルのことです。 [例文] He is cutting out every branded item and is embarking     on a completely label-free lifestyle.    (彼は身の回りからブランド品をなくし、ブランドとは無縁     の生活を送ろうとしている) ────────────────────────────── ● bargain-basement rates 「超特価、超安値」 ────────────────────────────── 文字通りには、「bargain basement(地下特売場)の値段」という 意味です。 = bargain-basement prices = rock-bottom prices [例文] He bought rundown properties at bargain-basement rates,     then renovated and resold them.    (彼は荒れ果てた土地・建物を破格の値段で手に入れ、改修し     て転売した) ────────────────────────────── ● browning 「褐色化」 ────────────────────────────── 褐色になることですが、ヒスパニックなどの不法・合法移民が増え ることも browning という言葉で表しています。 = browning of America ────────────────────────────── ● spending fast 「節約期間、できるだけお金を使わない期間」 ────────────────────────────── キリスト教の Lent《四旬節》(約40日間)などがこれにあたります。 fast には「断食」の意味があります。breakfast は「断食の後はじ めて取る食事」が原意。 [例文] So I called Melanie and asked her to buy me dinner.     She thought I was being cheeky, until I explained about     the spending fast    (メラニーに電話して食事をおごってと頼んだ。私が節約期     間に入っているのだと説明するまで、彼女はわたしのこと をずうずうしい女だと思っていた) ────────────────────────────── ● planned parenthood  「家族計画、産児制限」「プランド・ペアレントフッド(団体名)」 ────────────────────────────── International Planned Parenthood Federation(国際家族計画連盟) は sexual and reproductive health and rights (性と出産に関す る医療と権利)についての啓蒙活動を行っており、100を超える国に 支部があります。 とくにアメリカでは中絶が大きな問題となっていますが、アメリカ 支部(Planned Parenthood Federation of America)は中絶を擁護 する運動団体として活動し、health center や clinic も運営して います。 Planned Parenthood とは反対に、妊娠中絶の規制に賛成する団体が Vote Yes for Life という団体です。 [例文] Anyone age 13 or up can go to a Planned Parenthood and     receive services.    (13歳以上であれば誰でもプランド・ペアレントフッドを利用     することができる) ────────────────────────────── ● public pension system 「公的年金制度」 ────────────────────────────── [例文] The government is facing a crisis over its handling of     the creaky public pension system.    (政府は公的年金制度の取り扱い方で重大局面を迎えている) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■ United Kingdom が Unraveled Kingdom 「破綻王国」に!? ────────────────────────────── 今夏の英国(United Kingdom。連合王国)は、西部地域が大洪水に 見舞われ、また、ヒースロー空港や地下鉄の混乱が相次ぎ、united (結ばれた)どころか、unraveled(ほどけてバラバラの)状態で した。 [例文] Most people shuffling along with passports in hand might think they're arriving or returning home to a place called the United Kingdom ― the reality is that sometime over the summer it officially became the Unraveled Kingdom. (パスポートを手に足をひきずって歩いている人のほとんどが United Kingdom と呼ばれる地に到着、 または帰ってきたと 思っただろうが、今夏のある時期、はっきり言ってこの国は 「ほどけてバラバラの国」になったというのが現実だ) 出典: The International Herald Tribune. August 18, 2007 ∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥ pick up! ☆ 『特許英語翻訳ハンドブック』 佐藤亜古=著  定価 2,625円 英和翻訳の基本事項と最新資料&ノウハウを凝縮! 特許翻訳歴20余年の著者が翻訳の正確さと効率アップのための 諸ノウハウを惜しげもなく公開。英和翻訳の基本事項、英日定 型文、特許種別コードなど最新資料を収録。初心者から現場の 翻訳実務者まで手放せない1冊。     ▼ ▼ http://www.asahipress.com/2007/tokkyo.html ◎EE Club 特別割引はこちら↓ https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ☆ pick up! ∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━