【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★   辞書にない英語で世界がわかる  第238号 2009/03/02 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。 ◆◆━━━━━ 携帯向けメルマガ、無料配信中! ━━━━━◆◆ 朝日出版社ホームページにて、毎日更新中の「今日の一言 英語で どう言う?」が携帯メールマガジンとしても配信開始されました。 ⇒ http://mini.mag2.com/pc/m/M0090742.html 日本語で話しているのと同じ気持ちで英語もしゃべりたい! そんな声に応えるべく、気持ちをズバリ表現する決まり文句を毎日 お届けします。 通勤途中、お昼休みなど、ちょっとした合間の英語学習に…。 ぜひ、ご登録ください! ★*** 無┃料┃配┃信┃登┃録┃***★ ━┛━┛━┛━┛━┛━┛ お役立ちフレーズを毎日お届け!『今日の一言 英語でどう言う?』 http://mini.mag2.com/pc/m/M0090742.html  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★社会的に問題となっている話題からの英語  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ ────────────────────────────── ● pretrial diversion 「公判前ダイバージョン」 ────────────────────────────── ダイバージョナリー・プログラムとも呼ばれている米国の仕組みで、 初犯で軽度の犯罪行為を疑われた場合、当事者と裁判所の合意の下 に、裁判にはかけずに、短期間の保護観察にかけることに同意して、 前科がつかないようにして社会復帰しやすいような措置にとどめる ことです。 [例文] A teeth grills salesman who was accused of practicing     dentistry without a license accepted a prosecution     offer of pretrial diversion.    (歯科の治療具[グリル]の販売員が無免許で歯科治療行為 をしたが、彼は検察側の公判前ダイバージョンの提案を受 け入れた)     出典: USA Today. Feb. 16, 2007 ────────────────────────────── ● hand pat-down (searches) 「ボディチェック、身体検査」 ────────────────────────────── たんに pat-down ともいいます。=physical pat down テロ防止のボディチェックはとても重要ですが、下記ニュースにあ る backscatter X-ray にかけられると、 モニターに完全なスッポ ンポン状態で写るため物議をかもしています。 [例文] The "backscatter" X-ray machine will be used on people     who don't pass initial screenings. Those who object can     opt for a hand pat-down.    (最初の検査をパスできなかった人は後方散乱X線検査にか けられることになるが、それが嫌な人はボディチェックを 選ぶことができる)     出典: USA Today. Feb.23, 2007 ・:*☆---────・:*☆---────・:*☆---───・:*☆----  ┏━━━━━━★****** 話題の英語 ******★━━━━━━━┓  ┃  ┃ ● bad bank 「バッドバンク、不良債権買取機構(機関)」  ┃    ┃ 不良債権買い取り専用の政府系金融機関で、銀行など金融  ┃ 機関の不良資産の負担を軽減し、貸し出しの余力を持たせ  ┃ て景気をよくしようという狙いがあります。しかし、政府  ┃ もからんでますます事態が複雑になり、税金の投入額がわ  ┃ からなくなるなど、弊害もあるのではないかという論議も  ┃ あって、まだ構想段階のようです。  ┃   ┃   ┃ [例文] The immediate virtue of the bad bank is that  ┃     the remaining "good bank" would have a clean  ┃     balance sheet, unburdened by the uncertainty  ┃     of future losses from bad loans and securities.  ┃  ┃   (バッドバンクの即効的な利点としては、残りの「ま  ┃   ともな銀行」が不良な債権や証券類による将来的な損  ┃   失という不安定さから解き放たれ、きれいなバランス   ┃   シートになることである)  ┃    出典: New York Times. Jan. 21, 2009  ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ────────────────────────────── ● photolurking 「フォトラーキング」 ────────────────────────────── ネットの写真共有サイトで、見ず知らずの人のアルバムを閲覧しま くること。一種のネット依存症。 そのような人を photolurker と いいます。 ────────────────────────────── ● web slinger 「ネット銃、ネットガン、投網銃」 ────────────────────────────── スパイダーマンが投げる網のように、圧縮ガスの力で網を発射し、 容疑者をがんじがらめにして無傷で捕らえるための銃です。 ────────────────────────────── ● before the law 「法律のもとでは」 ────────────────────────────── =under the law [例文] Every citizen is equal before the law, whether he is     a scientist or the President or a truck driver.    (科学者だろうが大統領だろうが、あるいはトラックの運転     手だろうが、すべての市民は法律のもとでは平等だ)     出典: New York Times. Mar. 4, 2007 ────────────────────────────── ● child-molestation 「児童性的虐待」 ────────────────────────────── ────────────────────────────── ● be acquitted of all counts 「全起訴事実について無罪となる」 ────────────────────────────── [例文] Jackson vowed to no longer share his bed with young     boys after being acquitted of all counts in his     child-molestation.     (ジャクソンは、児童を性的に虐待したという起訴事実に関     して全面無罪の評決が下された後、今後いっさい少年たち とベッドを共にしないことを誓った)     出典: Japan Times. Jun. 15, 2005 ────────────────────────────── ● a warning shot 「警告発砲、威嚇発砲」 ────────────────────────────── [例文] Coast Guard vessels ordered the ships to stop and     fired warning shots when their orders were ignored.    (沿岸警備艇はその船に停船を命じたが、その命令が無視さ     れると警告の発砲をした) 新┃刊┃発┃売┃ ━┛━┛━┛━┛ ▼『自然の野菜は腐らない』 「奇跡のリンゴ」木村秋則さん推薦! これが本来の食! http://www.asahipress.com/bookdetail_norm/9784255004587/ ▼『文化に投資する時代』 「エンタメ」×「金融」で、日本はもっと面白くなる! http://www.asahipress.com/bookdetail_norm/9784255004594/  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://ee.asahipress.com/eeclub/dic.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等幅など「等幅フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━