【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★    辞書にない英語で世界がわかる  第25号 2005/10/24 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ==[好評発売中!]===================== ◆「15の英文法パターン」を押さえるだけ! 『聴くための英文法』  定価:1,680 円(税込)  本当にリスニング力をつけたいあなたに贈る、  脳科学に基づいた画期的学習法!  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4255003211/ ============================== ※ [意味の追加]という表記がある語彙は、もともとある意味に加え て、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため訳 語をつけたす必要がある語彙を指します。  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★楽しく覚えよう、スポーツ関連用語♪  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 秋といえば、スポーツの秋ですね。今年の秋は、どんなスポーツに 挑戦しましたか? さわやかな汗を流すもよし、熱いスポーツ観戦 を楽しむのもよし。これを機に、スポーツに関わる英語も仲間と楽 しく覚えちゃいましょう。 ────────────────────────────── ● ribby 《野球用語》「打点」 ────────────────────────────── ribbie, rbi, rib-eye ともいいます。これは RBI (run(s) batted in-打点) の発音からきたもの。rib-eye は牛の肋骨外側のステー キ用肉のことです。 [例文] He hit the ball over the middle and got two ribbies. (彼はセンターオーバーのヒットで2打点をたたき出した) ────────────────────────────── ● ride the pine  《米略式》「(スポーツ選手が)控え(補欠)である」 ────────────────────────────── 最近のダッグアウトのベンチは木製でなく、プラスティックもある ようなので、pine の代わりに plastic と付言しているのがおもし ろい。 [例文] He was riding the pine -er, plastic, - in the Giants dugout, ...  (彼はジャイアンツのダッグアウトでは控え選手であった……) [関連] ・warm (ride) the bench 「ベンチを温める」(=控え選手である) [例文] I'm tired of warming the bench. I hope I get to play soon. (ベンチを温めているのはもうあきた。早く試合に出たいよ) ────────────────────────────── ● miss the cut 「(ゴルフで)予選落ちする」 ────────────────────────────── [例文] Nicklaus missed the cut after shooting a 72 in his     final major.  (ニクラウスは彼の最後のメジャーの試合で 72 打をたたいて 予選落ちとなった) ────────────────────────────── ● bolt 「離脱する」 ────────────────────────────── [意味の追加] [例文] He bolted the team because of a contract dispute.    (契約上の問題で彼はチームを離脱した) ┌────────────────────────────┐ │     ★話題の本から新しい表現をご紹介!★     │ │ │ │ ● corner office │ │ 「オフィスフロアの角にある立派なオフィス」 │ │・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・│ │ corner office を直訳すると、窓際のオフィス、イコール │ │ 窓際族のような出世街道から外れた人をイメージしやすい │ │ のですが英語でいう corner office はそれの逆で、corner │ │ office を持っている、イコール出世していると考えてい  │ │ いでしょう。              │ │    │ │ ちなみに例文にある "Nice girls don't get the corner │ │ office." は本のタイトルです。こういった題名の本が店 │ │ 頭の目につくところに置いてあることも、キャリア志向 │ │ のアメリカ社会を反映しているように思えます。  │ │    │ │・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・│ │ [例文] Nice girls don't get the corner office.   │ │  (気立てのいい娘は出世しない)  │ └────────────────────────────┘ ────────────────────────────── ● back loop 「後方宙返り」「後ろ宙返り」 ────────────────────────────── ハンググライダーなど、空中で行う後方宙返りです。地上ではねる、 とんぼ返りのような後方宙返りは backward somersault。 ────────────────────────────── ● Bassmaster 「バスマスター」 ────────────────────────────── 魚つりのスーパーボウルといわれる最高ランクの競技大会。ちなみ に、BASS は Bass Angler Sportsman Society の略。 ────────────────────────────── ● pole-work 「ポールワーク」 ────────────────────────────── セクシーダンスでポールに足等を絡ませる演技。また、足をポール に絡ませてのけぞる行為を lean back といいます。slide down は ストリッパーが「ポールに足を絡ませて滑り降りる」行為。対して、 フロアで踊るのを floor work といいます。 [例文] I'm particularly excited because this is pole-work day. The instructor said, "Don't do this in a dress or bare feet.  (私はとりわけわくわくしています。ポールワークを練習する 日だから。教官が「ドレスをきたり、素足のままでこれを やったらいけません」といった) * セクシーダンスに限らず、ポールを相手にする仕事(例えば電柱 での作業)、ポールを使ったスポーツの訓練(例えば障害馬の跳躍 訓練、棒高跳びの訓練)などを pole work といっているようです。 ────────────────────────────── ● pumping iron  「鉄のバーベルやダンベルを上下させること」「ボディビル」 ────────────────────────────── [例文] Pumping iron creates big muscles.  (鉄のバーベルやダンベルを上下させる運動は筋肉を増大さ     せる)  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★ブレイク★ これを英語でなんていうの?  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ Q:  「(トイレなどの配管が)つまる」 (^q^)英語ではなんといえばいいかな? A:   back up  (・o・) [例文] The toilets in the hospital backed up. (その病院のトイレの配管がつまった) (^∀^) ほかに、overflow という表現もあります。      水のトラブルは突然やってきます。      あたふたせずに、落ちついて状況を説明できるように      いまからこの表現を覚えておきましょう。      いざというとき、心強いですね☆ 【更新情報】・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 毎日ちょこっとリスニング特訓【クリアな英語音声付き】  ☆――――――――――――――――――――――――――★   CNN ENGLISH EXPRESS 編集部発の音声ブログです。 本日、「気分を転換するときに使うスラング」の第3回が   アップされました。ぜひアクセスしてみてください!     クリアな英語音声付き♪            → http://blog.livedoor.jp/asahipress/  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語表現をご紹介するうえで、皆さんの率直な声が参考にな ります。このメルマガのこと、最新の英語表現についてのご質問な どなんでも結構です。たくさんのご意見やご感想をお寄せいただけ ると嬉しいです。「こんな英語をみつけた」「これを英語でなんと いうの?」といった情報や質問をお寄せください。お便りをお待ち しています♪ 相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:小関ひろみ koseki@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS明朝]や[MSゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメー ラーをお使いの場合Osaka等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された 方に配信しております。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記URLよりログイン していただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/