【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★    辞書にない英語で世界がわかる  第28号 2005/11/07 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ☆―――― メルマガ読者限定! 書籍特別セット販売!――――☆ これを英語で言えますか?      「背に腹は代えられないよ」            ▼ ▼       「I have no other choice.」  こんな言えそうで言えない表現を満載したベストセラーを  メルマガ読者限定で割引提供します!        ↓詳しくはこちらから↓   http://www.asahipress.com/eeclub/mmshop.html ☆――――――――――――――――――――――――――――☆ ※ [意味の追加]という表記がある語彙は、もともとある意味に加え て、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため訳 語をつけたす必要がある語彙を指します。  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★移動は楽しく! 乗り物にまつわる表現  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 通勤や仕事、旅行、趣味など、わたしたちの生活のあらゆる場面で 欠かせない、乗り物に関わりのある表現を集めてみました。身近な 表現ばかりなので、すぐに使ってみましょう。 ────────────────────────────── ● folding bicycle 「折りたたみ自転車」 ────────────────────────────── ほかに、collapsible bike や folding bike (cycle) ともいいます。 [例文] She bought a new folding bicycle yesterday. (彼女は昨日、新しい折りたたみ自転車を買いました) ────────────────────────────── ● on a space-available basis  「(原則として)空きがあれば」「スペースに余裕があれば」 ────────────────────────────── [例文] Federal law requires U.S. carriers to honor tickets from a bankrupt or insolvent airline on a space-available basis for no more than $50 one way, but the law expires Nov. 19. (連邦法規によれば、米国の航空各社は、破産あるいは債務 超過で運行が不能となった航空会社のチケットを、空席が ある場合に片道 50 ドルを超えない範囲で受け入れなけれ ばならない。しかし、この法律の期限は 11 月 19 日まで である) [例文] Excess baggage will be accepted on a space-available basis. (超過分の手荷物はスペースに余裕があれば受け入れます) [例文] All courses are open to any student on a space-available basis. (席に余裕があれば全コース、すべての学生が受講可能です) ────────────────────────────── ● go-show passengers  「空席(キャンセル)待ちの航空旅客」「予約なしの客」 ────────────────────────────── G / S と書くときもあります。予約しているのに現れないのを no show。 予約していないのに現れるのを go show といいます。ちなみに、 ホテルや病院の場合は walk-in といいます。 [例文] The web-based self-service solutions include quick-booking for go-show passengers and on-line payment functions. (ネットでの自動予約決済サービスには、空席待ちの方のた     めのクイック予約およびオンライン支払い機能があります) [例文] No-shows are a problem for the airlines.    (予約して乗らない人は航空会社にとって問題である) ────────────────────────────── ● hub-and-spoke airlines   「ハブ&スポーク型ネットワークの航空会社」 ────────────────────────────── 自転車のタイヤの hub(車輪の中心)と spoke(スポーク)のよう に、支線(spoke)を拠点空港(hub)に集中させる路線ネットワー クを「ハブ&スポーク型」といいます。 従来の大手航空会社の航空網はこの形式が多かったのですが、交通 量が多い路線に集中して、効率よく経営する新規参入の格安航空会 社の前に経営を圧迫されているのが現状です。 [例文] Traditional hub-and-spoke airlines have had trouble adapting to industry change. (従来のハブ&スポーク型ネットワークの航空会社は、業界 の変化に適応できていない) ┌────────────────────────────┐ │        ★知っておきたい英語!★        │ │ │ │   ● The Circle Line 「サークルライン」      │ │・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・│ │ ニューヨーク市の観光のメインとなっているクルーズ。   │ │                            │ │ ハドソン川べりから出て、エンパイアステートビルを遠望 │ │ したり、同時テロの跡地の沖を通り、自由の女神像の下を │ │ 通過してマンハッタンの南端を回り、イースト・リバーを │ │ さかのぼって国連ビルの沖を通り、マンハッタン島の中央 │ │ 部にあるハーレム運河を通過して、再びハドソン川に戻っ │ │ てくる、主要部分をほぼ沖合いから眺めることができる │ │ コースです。                     │ │・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・│ │ [例文] Angela Simon, 9 and her mom, tourists from   │ │  Baden-Baden, Germany, get a great view of the  │ │ city from aboard the Circle Line cruise ship. │ │ (ドイツのバーデン・バーデンから来た観光客のアン │ │    ゲラ・ジーモンちゃん(9)とママはサークルライン  │ │    のクルーズ船上から素敵な景色を眺めている)   │ └────────────────────────────┘ ────────────────────────────── ● thirsty 「ガソリンを食う」 ────────────────────────────── [意味の追加] [例文] How thirsty is the V-6? It rated 17 miles per gallon in town, 21 mpg on the highway.(新型車の評価の記事で) (ガソリンの食い方はどうかというと、6 気筒の車で市内走 行の場合 17 mpg[1ガロンあたり 17 マイルの走行効率]、     高速道路では 21 mpg だ) * mpg = miles per gallon  * fuel-thirsty でもよく使われます。 [例文] Mr. Penner points out new coaches are much less fuel-     thirsty than older models, averaging about 12 to 14 miles per gallon. (新しい長距離バスは、ほかのモデルよりも燃費がよく、平均     して1ガロンあたり 12 から 14 マイル走るとペナー氏は指     摘します) ────────────────────────────── ● rat-run 「抜け道」「わき道」「裏道」「近道」 ────────────────────────────── トラックなどが、ネズミのように裏道を抜けて通るところから。 [例文] He is among the numerous residents who are sick of lorries using the road as a "rat-run." (その道路を抜け道として使っているトラックには多くの住     民がまいっているが、彼もその一人だ) ────────────────────────────── ● chop shop 「盗難車の解体屋」 ────────────────────────────── 盗難車をバラバラにして、部分品ごと販売する業者。窃盗団と手を 組んだ小売屋が多くあります。 [例文] By the time Janet realized her car was stolen, it was already in fifteen pieces. (ジャネットが車を盗まれたとわかったときには、車は 15 パ ーツに解体されていた) ────────────────────────────── ● flatbed car 「平台型貨車」 ────────────────────────────── [意味の追加] 壁も天井もない貨車です。ちなみに flat car(長物[ながもの]車) という、長い荷を積載するのに便利な貨車もあります。 「平型トラック」のような自動車としての訳語を記載している辞書 が多く見られます。 [例文] Two locomotives and as many as five empty flatbed cars of the train derailed. (2 台の機関車と 5 台もの空荷の平台型貨物車が脱線した)  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★ブレイク★ これを英語でなんていうの?  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ Q: 「ママチャリ」「婦人用自転車」 (^q^)英語ではなんといえばいいかな? A:   a granny bike  (・o・) granny には、《略式》「おばあちゃん」という意味が      あります。 (^vv^) [例文] Basket-laden granny or shopping bikes are indeed giving way to sporty racing and  mountain bikes.         (かごつきのママチャリや買い物用自転車は、まさ          にスポーティーな競技用自転車やマウンテンバイ          クにその座をあけ渡そうとしている) (^∀^) 自転車に乗っていると、ふとキンモクセイの甘い香り      がしたりして、さわやかな気持ちになります。      季節のうつりかわりを楽しみながら、新しい単語も      楽しく覚えましょう。 【更新情報】・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 毎日ちょこっとリスニング特訓【クリアな英語音声付き】  ☆――――――――――――――――――――――――――★   CNN ENGLISH EXPRESS 編集部発の音声ブログです。 本日、「食べ物、飲み物に関するスラング表現」の第2回が   アップされました。ぜひアクセスしてみてください!     クリアな英語音声付き♪            → http://blog.livedoor.jp/asahipress/  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語表現をご紹介するうえで、皆さんの率直な声が参考にな ります。このメルマガのこと、最新の英語表現についてのご質問な どなんでも結構です。たくさんのご意見やご感想をお寄せいただけ ると嬉しいです。「こんな英語をみつけた」「これを英語でなんと いうの?」といった情報や質問をお寄せください。お便りをお待ち しています♪ 相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:小関ひろみ koseki@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS明朝]や[MSゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメー ラーをお使いの場合Osaka等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された 方に配信しております。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記URLよりログイン していただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/