【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★    辞書にない英語で世界がわかる  第29号 2005/11/10 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 【更新情報】・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ EE Club 会員特別割引販売ページ、大幅リニューアル!!  ☆――――――――――――――――――――――――――★     EE Club 優待会員の方には、弊社英語関連商品を    特別価格でご提供しています。    この度、特別割引対象商品を大幅に増やしましたので、     EE Club 優待会員の方はぜひアクセスしてみてください♪            ▼  ▼   https://club.asahipress.com/member/customer/index.html ※ [意味の追加]という表記がある語彙は、もともとある意味に加え て、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため訳 語をつけたす必要がある語彙を指します。  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★旅先で使いたい、すぐに使える英語  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 日常生活をはなれ、旅に出るのはだれにとっても楽しいことですね。 違う文化に触れることで、自分の国の文化を見直すこともできます。 習慣も違えば、新しい発見もたくさんあるでしょう。旅行に関係す る表現を集めてみました。旅に出るときの参考にしてください! ────────────────────────────── ● turnover service 「ターンオーバー・サービス」 ────────────────────────────── ホテルの部屋のベッドカバーを外し、すぐ寝られるようにブランケッ トをめくっておいてくれるサービスのことです。高級ホテルでは、 メイドが宿泊客の就寝時間を見計らって、このようなサービスを行 うそうです。 turnover とはパン生地や襟・布地などの「折り返し」のこと。 [例文] The hotel was very clean, but the room and bathroom     were extremely small. And there was no bed turnover     service at night, something I would have accpeted     at a 4-star hotel.    (ホテルはすごくきれいだったが、部屋もバスルームも狭かっ た。しかも、四ツ星ホテルなら当然あるものと期待して     いた、夜のターンオーバー・サービスもなかった) ────────────────────────────── ● butler service 「バトラーサービス」 ────────────────────────────── バトラーとはもともと男性の召使のこと。欧米の高級ホテルでいう バトラーサービスとは、宿泊客専用の召使(男性とは限らない)に よるサービスにあたります。 担当のホテル従業員には、まるで召使のようになんでも頼んでいい のがこのサービスの魅力。スーツケースから洋服を出してハンガー に掛けてもらう、夜中に買い物に走らせる、買い物に付き添い荷物 をもってもらう、などなど。 [例文] We are the only hotel in Shanghai to offer 24-hour     butler service.    (当ホテルはバトラーサービスを 24 時間ご利用いただける、     上海で唯一のホテルです) ────────────────────────────── ● Every Lesson Counts 「どの課目も重要」 ────────────────────────────── クリスマスシーズンになると、英国では両親が子どもたちに学校を 欠席させて、旅行に連れて行くケースが増えます。学校の教師から の苦情もあり、このほど教育省と旅行業界が協定して、無断欠席 (truancy)防止プランを 2005 年 11 月から実施することになり ました。 両親がインターネットで "Every Lesson Counts" というサイトに 学校が休みの日に旅行を申し込むと、割引や施設の無料利用券が提 供されるという仕組みです。日本でも平日に親と旅行している子ど もたちをよく見かけますが、なにか手を打たないのでしょうか……。   [例文] From November, parents who book nonschool time holidays via a website called "Every Lesson Counts" can receive discounts and incentives such as free tickets for children.    (11 月から両親が「どの課目も重要」というサイトを通じて 学校が休みの日に旅行を予約すると、割引のほか、チケット     が無料といった報奨が得られる) ────────────────────────────── ● jaunt 「短い旅行」「ちょっとした気晴らし旅行」 ────────────────────────────── [例文] Americans traveling to Canada and Mexico would need passports for jaunts.  (アメリカ人は、隣国カナダやメキシコへのちょっとした旅 でも、パスポートが必要になるだろう) ┌────────────────────────────┐ │        ★知っておきたい英語!★        │ │ │ │   ● Harajuku Lovers 「原宿の恋人たち」      │ │・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・│ │ 米国の人気歌手である、グウェン・ステファニー(Gwen  │ │ Stefani)が初の全米ソロ・ツアーを 2005 年 10 月 16 日 │ │ にスタートしました。ツアーのタイトルは「原宿の恋人  │ │ たち」(Harajuku Lovers 2005 Tour)。彼女は親日家な │ │ ことでも有名です。              │ │・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・│ │ [例文] As well as her upscale L.A.M.B. line, (named  │ │  like her platinum album Love. Angel. Music.  │ │ Baby), she is launching this week "Harajuku │ │ Lovers," with the tag "a fatal attraction  │ │ to cuteness."                  │ │ (プラチナ・アルバム『Love. Angel. Music. Baby.』 │ │    にちなんだ高級ブランド L.A.M.B だけでなく、   │ │    彼女[グウェン・ステファニー]は今週、"a fatal │ │ attraction to cuteness" [キュートへの危険な  │ │ いざない]という商品コピーで "Harajuku Lovers"  │ │ ブランドの販売をスタートする)   │ └────────────────────────────┘ ────────────────────────────── ● cage diving 「ケイジ・ダイビング」 ────────────────────────────── 観光客が檻に入ってサメを観察すること。南アのケープタウンの南 の洋上の Shark Alley(サメ大通り)では、白いサメが見られると 評判です。観光アトラクションとして、最初に cage diving が登場 しました。オーストラリアなどでも cage diving はあるようです。 動詞として to cage dive が使われ、それを楽しむ人を cage diver といいます。 [例文] He has also gone cage diving off the coast of South Africa.  (彼は南ア海岸沖で、檻に入ってサメ観察も行った) ────────────────────────────── ● health tourism 「健康観光」「健康・治療のための海外旅行」 ────────────────────────────── 療養と観光を兼ねた旅行のことです。古くからある湯治や転地療法 はこれにあたります。また最近では、臓器移植や高度医療は外国に 行った方が安いということで、さらに大きな広がりをみせています。 [関連語] ・health tourist「健康観光をする人」「健康・治療のために海外  旅行する人」 [例文] A "health tourist" goes to another country not only     for a vacation but to get a medical treatment done at a fraction of what it would cost in the U.S. (治療のために旅行する人は、休暇のためではなく、同じ治     療をアメリカの数分の1の費用で受けるために海外に行く) ────────────────────────────── ● medical tourism  「医療旅行」「病気治療が目的の海外旅行」「医療観光」 ────────────────────────────── 病気治療のための海外旅行先としてとくに注目されているのがイン ドです。その理由として以下のことが考えられます。 ・治療費が安いこと。 ・医療技術の水準が高いこと。 ・ほとんどの医師が英語を話すこと。 ・欧米の病院にはたいていインド人の医師がおり、違和感がない。 しかし玉石混交の恐れがあるので、十分調査するようにと、事情通 はアドバイスしています。 [関連] ・medical tourist 「医療目的の海外旅行者」 ・medicare tourism 「医療観光」 [例文] India is fast emerging as a medical tourism destination mainly due to its cost advantage and world-class medical facility. (インドは医療旅行の目的地として急速に台頭しているが、 その主な理由はコスト面で有利なことと、国際的なレベル の医療設備が整っていることである) [例文] A retired American apple farmer has become part of the legion of "medical tourists", who come to India in search of high-quality, low-cost medical care. (引退したアメリカ人りんご園経営者は医療旅行者の一員と なり、高水準で安価な医療を求めてインドに来ている) ────────────────────────────── ● a paid vacation 「有給休暇」 ────────────────────────────── a paid holiday も同じ意味です。 ・take a paid vacation/take paid vacations「有給休暇をとる」 [例文] I went on paid vacations to Hawaii and Mexico. (有給をとってハワイとメキシコに行った)  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★ブレイク★ これを英語でなんていうの?  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ Q: 「勝手な行動をする人」「なにをしでかすかわからない人」     「おしゃべり」「ほら吹き」 (^b^)英語ではなんといえばいいかな? A:   a loose cannon  (・o・) 甲板のキャノン砲が砲座から外れるとぐるぐる廻って      コントロールできなくなることから《俗語》でこう      いいます。 (^∂^) [例文] The line between being a visionary leader and a loose cannon can be thin indeed.        (先見性のある指導者とホラ吹きの間の境界線は         まったくほんのわずかであることもある) (^ο^) [例文] The allegation portrays Bolton as a loose cannon.        (ボルトン[国連大使候補]について「何をしでか         すかわからない人物」と表現するような主張) (・∨・)口語体で最近の新聞記事にも登場しますから、誰にでも      理解できる、相当広く使れていることばのようです。 ☆―――――「増量辞書無料ダウンロード」実施中!―――――☆  当メルマガでもたびたびご紹介させて頂いている、新世代ディ  クショナリー『E-DIC 英和|和英(イーディック)』。  その5大特長のひとつである、コンテンツが増える「増量辞書  無料ダウンロード」サービスを開始しています。 お買い上げ頂いて、まだダウンロードがお済みでない方はぜひ  お試しください。 【第1回分】 医学英語例文集2(医2/) E-DIC リリース時の収録辞書『医学英語例文集』(医/)の第2弾。 明海大学の大井毅先生による「模範例文」が 500 余。 医学・歯学・薬学に携わる人が、数多くの優れた例文に触れて 医学英語を身につけることを目的に厳選。 【第2回分】 海外生活英会話(生/) 英語圏に長期滞在する人を対象とした、「住む」「食べる」「着る」 「買い物一般」と生活全般に即したお役立ち会話例文集が 500 余。 E-DIC 編集部編。        →ダウンロードはこちらから♪      http://www.asahipress.com/e-dic/entrance.html ☆――――――――――――――――――――――――――――☆  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語表現をご紹介するうえで、皆さんの率直な声が参考にな ります。このメルマガのこと、最新の英語表現についてのご質問な どなんでも結構です。たくさんのご意見やご感想をお寄せいただけ ると嬉しいです。「こんな英語をみつけた」「これを英語でなんと いうの?」といった情報や質問をお寄せください。お便りをお待ち しています♪ 相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:小関ひろみ koseki@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS明朝]や[MSゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメー ラーをお使いの場合Osaka等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された 方に配信しております。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記URLよりログイン していただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/