【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★    辞書にない英語で世界がわかる  第49号 2006/02/16 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、辞書には載っていない最新でホッ トな英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるようになる こと請け合いです。 ------------------------------------------------------------ ■2月20日発売!『動詞を使いこなすための英和活用辞典』 ------------------------------------------------------------ 「動詞句」をマスターすれば、英語力は10倍アップ!! ネイティブが日常的によく使う言い回しがよく分かる。日本人が 苦手な「動詞句」を的確な訳語と例文で解説した本格派英和辞典。  ◎詳しい情報はこちら  ⇒http://www.asahipress.com/verbs/index.html  ◎EE Club 優待会員の方には特別割引価格でご提供!  ⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ------------------------------------------------------------  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★食と医療の新しい英語  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ ────────────────────────────── ● memory-enhancing drug 「記憶力促進薬」 ────────────────────────────── [例文] If clinical trials continue successfully, memory-enhancing     drugs could be a bigger pharmaceutical bonanza than Viagra.    (臨床実験がいい結果を出し続ければ、記憶力促進薬はバイア     グラを超える大当たりの薬になるかもしれない) ────────────────────────────── ● carbon-copy bulls 「クローン牛 」 ────────────────────────────── カーボンコピーのようにそっくりの牛。 ────────────────────────────── ● off-label use 「(医薬品の)承認外使用 」 ────────────────────────────── 米国では新薬は FDA(Food and Drug Administration)の承認を経 て販売が認められているが、承認された症状と薬効以外の症状に効 くこともあり、患者からの要望で、病院、製薬会社がいろいろの手 段で使用を試みています。 FDA はそのような使用を望んでいないが、実際には使用は増えてい ると見られています。 [例文] It's an experimental therapy known as an off-label use     of the drug because the FDA did not specifically approve     the drug for such treatment.     (それは薬の "承認外使用" による実験的治療である。なぜ     なら、FDA はそのような治療のためにその薬を承認したの ではないからである) ────────────────────────────── ● better-for-you customers 「健康を気づかう顧客、健康志向の客」 ────────────────────────────── 米国でカロリーや栄養素などに配慮して「体にいい商品」、いわゆる better-for-you products を喜んで買うような客のことです。 [例文] The ice cream chain introduced a wider cone that's made     to hold two scoops of ice cream instead of one. "We don't     have better-for-you customers" says the marketing director.    (そのアイスクリーム・チェーンは、アイスクリームを一杯では     なく二杯すくい取って入れられるビッグサイズのコーンを導入 した。「健康を気にするタイプはうちのお客さんにいませんか ら」と同社マーケティング部長は言う) ────────────────────────────── ● clean coal technology, CCT 「クリーンコール・テクノロジー、クリーンコール技術」 ────────────────────────────── 煙や有毒ガスを排出しない、クリーンな石炭利用を可能にする技術。 [例文] Clean coal technology, or CCT, minimizes adverse effects     on the environment and makes better use of coal.    (クリーンコール技術(CCT)で環境への悪影響を最小限にとどめ、     石炭をより効率的に利用することができる) ────────────────────────────── ● nutrigenomics 「食品機能学、ニュートリゲノミックス 」 ────────────────────────────── nutrition(栄養学)とgenomics(ゲノム学)の合成語。 [例文] Nutrigenomics is the study of the response of humans     to food and food components using genomics.    (品機能学とは、ゲノム学を用いて食品と食物成分に対する人     間の反応を研究することである) ────────────────────────────── ● energy service company, ESCO 「エスコ」 ────────────────────────────── 「省エネ手段をアドバイスする事業」のことです。工場やビル内で 使われる電気や水、ガスなどの使用量を機器ごとに測定し、効果が 上がりそうなものを選び、改善策を提案します。 ────────────────────────────── ● disaster medical assistance team, DMAT 「災害医療派遣チーム」 ────────────────────────────── 医師・看護師等数名が 24 時間体制で待機して、ビル火災や列車事 故他の大災害時にすぐ現場に駆けつけて活動をするチームです。 機動性をもつ医療関係者の集まりです。 ────────────────────────────── ● disease-resistant 「病気に強い」 ────────────────────────────── [例文] Through the powers of biotechnology, low-nicotine tobacco,     disease-resistant cotton and soy immune to weed killer     are grown in Hawaii.    (ハワイでは、遺伝子工学の成果により、低ニコチン濃度のタ     バコ、病気に強い綿花や除草剤に対して免疫のある大豆など     が栽培されている) ------------------------------------------------------------ ■□ TOEIC 受験者にお薦めのメールマガジンを一本紹介します! ------------------------------------------------------------ 【ワンミニッツTOEIC 1分で学ぶTOEIC900点講座】は毎日一分で 一問を初心者の方にも分かりやすく解説しています。発行者の 方の TOEIC スコアは 915 点だそうですが、元々は 380 点。 一年で 500 点以上スコアがアップしたそうです。 スコアアップの理由は TOEIC 上達のコツと勉強方法がわかった からだそうですが、その方法をメルマガで公開しています。 英語が苦手でもコツさえわかれば、TOEIC のスコアはグングン 伸びるみたいです。          ◎メルマガ登録はこちら         ⇒http://www.mag2.com/m/0000180118.html ------------------------------------------------------------  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━