【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★    辞書にない英語で世界がわかる  第56号 2006/03/13 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ------------------------------------------------------------ ■新発売! 『動詞を使いこなすための英和活用辞典』 ------------------------------------------------------------ 「動詞句」をマスターすれば、英語力は10倍アップ!! ネイティブが日常的によく使う言い回しがよく分かる。日本人が 苦手な「動詞句」を的確な訳語と例文で解説した本格派英和辞典。  ◎詳しい情報はこちら  ⇒http://www.asahipress.com/verbs/index.html  ◎EE Club 優待会員の方には特別割引価格でご提供!  ⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ------------------------------------------------------------ ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★多様なライフスタイルから生まれる新しい英単語  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ ────────────────────────────── ● multiculturalism  「マルチカルチャリズム、多文化主義(アメリカのような)」 ────────────────────────────── [関連] multicultural society 「多文化社会」 ────────────────────────────── ● wheelchair-bound 「車椅子生活の」 ────────────────────────────── -bound は名詞の後につき「~に固められた」などの意味があります。 [例文] A wheelchair-bound man died after falling from a     skydiving ride at an indoor amusement park.    (車椅子生活の男性が屋内遊技場のスカイダイビングの乗り     物から落ちて亡くなりました) ────────────────────────────── ● worker-friendly 「働く人にやさしい、労働者を優遇する」 ────────────────────────────── [例文] A draft of new worker-friendly labor policies is    expected to be completed within the next month.    (働く人にとって有利な新労働政策の草案が来月中にできあが     るものと思われる) ────────────────────────────── ● sales agent 「販売代理店、販売代理店社員、販売員」 ────────────────────────────── [関連] a sales agency 「販売代理店」 [例文] As a sales agent for Asahi Express, your income    opportunities are unlimited.    (アサヒ・エクスプレスの販売員としてのあなたに、収入機会     の制限はありません) ────────────────────────────── ● grass-roots lobbying 「草の根ロビー活動」 ────────────────────────────── 大衆を動員して、郵送、電子メール、広告などを通じて議員、議会 に働きかける行為をいいます。 [例文] Current lobbying rules exempt grass-root lobbying.    (現行のロビー活動に関する諸規制は、草の根ロビー活動に    ついては適用除外としている)  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★ブレイク★ これを英語でなんという?  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  Q:レジの長い行列に頭がきて怒りを爆発させることがあります    が、この怒りを英語でなんというのでしょうか?    □■ヒント■□    交通渋滞のいらいらがこうじて怒り狂うことを road rage 。    機内で乗務員や客にあたりちらし、わめくのが air rage 。    ゴルフコースでイライラがこうじた、golf rage なんてのも。  A:そこで答えは、checkout-line rage です。    checkout はいわゆるレジ。で、checkout-line はレジの行列。    レジで並んでいるとき、「ナニやってんのよー」「モタモタ すんじゃねーよ!」と怒り心頭でどなっている人がいますね。    あの怒りの爆発が "checkout-line rage" です。      ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ [例文] We also have checkout-line rage. Uncontrolled        anger is all the rage these days.       (レジの長い行列に怒りを激発させることもある。 現在は制御不能の怒りがあちこちにある)        [補注]        be all the rage 「大流行している、ブームである」 ────────────────────────────── ● bookcrossing 「ブッククロッシング、本の放置」 ────────────────────────────── 不要になった本を街の中に放置し、拾った人に自由に読んでもらお うという運動。読んだ人はまた、その本を同じように街の中に放置 します。 ────────────────────────────── ● virtual Friday 「事実上の金曜日[週末]」 ────────────────────────────── logical Friday という言い方もあります。 週休二日制で、金曜日 が祭日だと3連休となり、 木曜日が virtual Friday(事実上の金 曜日)と呼ばれます。 アメリカでは Thanksgiving(感謝祭) は常に木曜日で、金曜日も 引き続き連休になるので、この場合は水曜日が virtual Friday と なります。 イギリスでは土、日、月が三連休となることがあり、この場合、火 曜日が virtual Monday(事実上の月曜日[週頭])となります。 ────────────────────────────── ● ankle-biter   「(はいはいする)幼児、小型犬、人の欠点をうるさく言う人」 ────────────────────────────── ぎゃあぎゃあ、キャンキャンとうるさく、すぐ癇癪を起こしてかみ つくイメージです。 [例文] She likes to bring her dog to the office but worries    about potential liability in letting an ankle-biter     loose at work.    (彼女は自分の犬をオフィスに連れてくるのが好きだが、か     みつく恐れのある犬を職場で放していることでの潜在的責 任を心配している)=犬がかみついて、放していた自分の 責任を問われるのが心配である。           \(●^▽^●)/ ┏━┳━┳━┳━┓ ---------------------------------------- ┃旬┃な┃話┃題┃  荒川静香と Ina Bauer と backbend ┗━┻━┻━┻━┛ ---------------------------------------- 荒川選手の金メダル獲得ですっかり有名になった「イナバウアー」。 「イナバウアー」(Ina Bauer)は、今年 65 才になる実在のドイツ の女子スケート選手の名前。 1957 年米国コロラドでの世界選手権 で上体を反らす滑走を披露。この演技に本人の名前がそのまま付け られたものです。 片方のひざを曲げ、一方の脚はうしろに引いて上体をうしろに反ら せる姿勢がオリジナル。日本の新聞や雑誌は、「上体を反らす」と か「上半身を反らす」と表現するのが多く、「背中を曲げる」とい う言い方はあまり見られません。 英語表現では、The Daily Yomiuri は "backbend position"、TIME 誌は "back-bend" と、「背中を曲げる」表現が多くみられました。 また "Shizuka back bow" という表現も目にしました。 [例文] Arakawa performed flawlessly, including an Ina Bauer in     which she glides in a backbend position.    (荒川選手は、背中を反らして滑走する「イナバウアー」を含め、     完璧に演技した) ------------------------------------------------------------ 【好評既刊】『聴くための英文法』/上田 秀樹 著 ------------------------------------------------------------ 英語を本当に聞き取れるようになりたいあなたに贈る、最も近道で 確実な学習法の本。ネイティブの子供のように「英文法パターン」 を耳と目から取り入れるコツと具体的練習法が満載です。 ◆ EE Club 優待会員の方には、特別価格でご提供! https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ◆ その他の方はこちらからどうぞ! http://www.asahipress.com/2005/eibunpo.html ------------------------------------------------------------  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━