【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★    辞書にない英語で世界がわかる  第58号 2006/03/23 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ------------------------------------------------------------ ■好評発売中! 『動詞を使いこなすための英和活用辞典』 ------------------------------------------------------------ 「動詞句」をマスターすれば、英語力は10倍アップ!! ネイティブが日常的によく使う言い回しがよく分かる。日本人が 苦手な「動詞句」を的確な訳語と例文で解説した本格派英和辞典。  ◎詳しい情報はこちら  ⇒http://www.asahipress.com/verbs/index.html  ◎EE Club 優待会員の方には特別割引価格でご提供!  ⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ------------------------------------------------------------ ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★犯罪・事件に関する新語  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ ────────────────────────────── ● undocumented immigrant 「不法滞在者」 ────────────────────────────── illegal immigrant(不法移民)の politically correct な(差別 的ではない)表現です。Illegal だと「違法の」という意味合いが 強いが、 undocumented になると「入国に必要な書類を持たない、 ビザなしの」と、やや婉曲的な表現になります。 ────────────────────────────── ● a counterfeit bill detector 「偽札鑑別機」 ────────────────────────────── ────────────────────────────── ● rendition 「(名)容疑者の関係国への引き渡し」        「(動)~を引き渡す」 ────────────────────────────── [意味の追加] 従来の「翻訳」「演奏」といった意味に、 2005 年に付加された新 しい意味。とくにテロの容疑者について使われます。 米国内では、torture (拷問)は法律で禁じられているので、禁じ られていない第三国に移して取調べを行うのが目的だといわれてい ます。 [例文] US officials acknowledge that they have renditioned     suspects to third countries for interrogation.    (米当局は、取調べのため容疑者を第三国に引き渡したこと     を認めている) ────────────────────────────── ● sex offender 「性犯罪者、性犯罪の前科がある者」 ────────────────────────────── [例文] Police keeps tabs on convicted sex offenders.    (警察は前科のある性犯罪者を[出所後も]監視しつづけている) ────────────────────────────── ● human trafficking / human traffic 「人身売買」   human trafficker 「人身売買人」 ────────────────────────────── traffic は違法の取引という意味で drug traffic で「麻薬取引」 になります。 [例文] The Justice Ministry will create a database of information    on human traffickers and of victims' accounts.    (法務省は人身売買人に関する情報と犠牲者たちの話をデータ     ベース化することにした) ────────────────────────────── ● IED, improved explosive devices  「仕掛け爆弾、簡易爆破装置、急造爆破装置」 ────────────────────────────── 在イラクの米兵がこれで多数、殺傷されています。 ────────────────────────────── ● good-behavior time credit 「模範囚としての刑期短縮」 ────────────────────────────── [例文] Good-behavior time credits are allowing him to get out     now.    (模範囚としての刑期短縮で彼は釈放されようとしている) ────────────────────────────── ● jocko 「ばらす、殺す」 ────────────────────────────── その筋の人が使う俗語です。 [例文] He asked the family leader for permission to "jocko" ―     mob slang for kill ―DeFillippo.    (彼は一家の親分にデフィリポをばらす許しを求めた)  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★メディアに関連する新語  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ ────────────────────────────── ● headline grabber 「メディアに華やかに取り上げられそうな話題」 ────────────────────────────── [意味の追加] ある辞書には「新聞の見出しを書く人」、「立役者」の訳語が記載さ れています。以下の例では、「見出しになるような事項」という意味 で使用されているようです。 [例文] These loophole-ridden proposals sound good at news conferences    but don't even carry an enforcement mechanism. Look at these     headline grabbers under a magnifying glass.    (これら抜け道だらけの提案は、記者発表の席では聞えがいい けれども、執行の仕組みさえ伴っていない。こうしたメディ アの受けを狙ったものは、拡大鏡で詳しく調べてみよう) [補注] loophole-ridden 「抜け道だらけの、抜け道の多い」 ────────────────────────────── ● dystopian 「陰惨な」 ────────────────────────────── 名詞形は dystopia で utopia の反対。 [例文] AIDS is one of the dystopian harbingers of the global     village.    (エイズは地球上の陰惨な病のひとつである。) ────────────────────────────── ● TiVo-proof 「TiVo 不要の」「リアルタイムで見るべき」 ────────────────────────────── TiVo(ティーボ)は本来、商標(製品名)で、テレビとつないで月 ぎめ定額手数料を払えば番組を指定して自動的に録画してくれる人 気商品ですが、そのようなものがいらない、つまりリアルタイムで 見るような(番組)という意味です。 [例文] Such big sports and award shows are TiVo-proof programming.    (そうした大きなスポーツ番組や授賞番組は、 [高性能録画 サービスの]ティーボ不要の番組です=リアルタイムで見る べき番組です) ────────────────────────────── ● mass exposure 「大量露出」(大量の視聴者に情報や広告を見せること)  「集団曝露」(有毒ガスやウィルスなどに集団でさらされること) ────────────────────────────── [例文] A risk of such mass exposure ― beyond paying $80,000     per second for the Super Bowl or $57,000 for the Oscar ―     is making a flop on a really big stage.    (スーパーボウル[のCM]のために1秒当たり8万ドル、オス     カーのために5万 7000 万ドルも支払ったりすること以上に、 こうして大量の視聴者に広告を見せることの危険性といえば、 大きな舞台で大失敗をすることである) ────────────────────────────── ● naming right 「命名権」 ────────────────────────────── 競技場やチームやイベントに企業など、スポンサーの名前をつける 権利です。日本の例をみると、西武ドームがインボイス西武ドーム に、横浜国際総合競技場が日産スタジアムとなりました。 [例文] The company bought both facility and team naming rights.    (その会社は競技施設とチームの両方の命名権を買った) ────────────────────────────── ● Reporters without Borders 「国境なき記者団」 ────────────────────────────── パリに本部を置くジャーナリストの国際団体。 [参考] Doctors Without Borders 「国境なき医師団」 ------------------------------------------------------------ ■PR:お金をかけずに合格する! 「通訳案内士試験」独学受験ガイドブック」<無料版> ------------------------------------------------------------ 無料レポートでは、 1.独学で 2.仕事の合間をぬって効率よく 3.出費はなるべ く抑えて、通訳案内業国家試験に受かるためのノウハウを皆さんに お伝えしていきたいと思います。なにせ僕も受験が終わったばかり です。記憶が鮮明なうちに、実際に使った教材や勉強法をお伝えし たいと思います。 皆さんが本書を活用して、国家試験合格という栄冠を勝ち取ってい ただければ、これ以上嬉しいことはありません。合格目指して早速 行動を起こしましょう!  ⇒http://tinyurl.com/fhwsc ------------------------------------------------------------  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━