【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★    辞書にない英語で世界がわかる  第82号 2006/07/03 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ------------------------------------------------------------ ■(6月25日付)朝日新聞書評掲載 ~『仏像のひみつ』~ ------------------------------------------------------------  東京国立博物館の人気展示が一冊に。  4つのひみつを知れば、仏像ってこんなにおもしろい!  この本で、かんたんに、おおまかに、でもしっかりと、仏像の  ひみつを知りましょう。これからお寺や博物館で仏像に出会う  のが、そして鑑賞するのが、とても楽しくなるのを約束します。 ◎詳しい情報はこちら http://www.asahipress.com/2006/butsuzo.html ------------------------------------------------------------ ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★仕事の英語  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ オフィスでも、世相を反映して新しい言葉や表現が生まれています が、そのような言葉を集めてみました。 ────────────────────────────── ● day labor 「日雇い労働、未熟練労働」 ────────────────────────────── [参考] day laborer 「日雇い労働者」 [例文] On the few occasions when he has worked for money, he has performed mostly day labor. (お金が必要になってたまに働くとき、彼はたいてい日雇い で働いてきた) ────────────────────────────── ● job shadowing 「ジョブシャドウイング」 ────────────────────────────── 米国で行われている教育の一形態で、仕事に従事している人に影の ようについてまわり、仕事のやり方を観察したり、質問したりする ことです。小学生から高校生まで、幅広く行われています。 [例文] Job shadowing is a chance for your student to experience what it's like to work at a particular occupation. (ジョブシャドウイングは、職について働くということがど んなものであるかを経験するには、生徒にとっていいチャ ンスです) ────────────────────────────── ● "See me" note 「《話があるからきてくれ》というメモ」 ────────────────────────────── 職場の上司などからのメモで、「ちょっと話したいことがあるから 来てくれ」という内容のもの。オフィスなどで「ちょっと、私のと ころに来てくれ」というとき、 "(Please,) come to see me." と 言いますが、それをメモで置いてあるのが "see me" note です。 [例文] When one boss left "See me" notes for her if she was five minute late after delayed preschool openings, she sped up her search for a new job. (子供の幼稚園の始まりが遅れたために職場に5分遅刻した りすると、上司の「話がある」というメモが置かれていた。 そんな時、彼女は [解雇通告の可能性を察して] 次の仕事 探しを急いだものである。) ────────────────────────────── ● incentive tour 「インセンティブ・ツアー、報奨ツアー」 ────────────────────────────── 販売促進の一環として行う報奨のための旅行。たとえば、好成績を おさめた販売店・販売員などを旅行に招待し、さらにモチベーショ ンを高めることをねらいます。 [例文] Singapore is already among the world's prime locations for MICE (meetings, incentive tours, conventions and exhibitions). (シンガポールはすでに、会議、報奨ツアー、学会、展示会 などには最適の場所となっている) ────────────────────────────── ● contrasexual 「自信に満ちたキャリアウーマン」 ────────────────────────────── contra は opposite, against(反対の)を意味します。すなわち、 sexual(性的なこと)に背を向けるということで、文字通りに訳せ ば「男まさり」でしょうか。 女性らしさとか結婚とか、子育てと いったものに興味を示さず、実力でのし上がるというキャリア志向 の女性たちのことです。 [例文] The report says there are around two million "contrasexuals" in Britain ― and the number is rising. (その報告書によると、英国には自信にあふれたキャリア女 性がおよそ 200 万人いて、その数は増えつつあるとのことだ) ────────────────────────────── ● addition by subtraction  「引いてプラスにすること(=大量解雇のこと)」 ────────────────────────────── 「引き算による足し算」が元の意味。大量の人員整理で収支をプラ スにするという皮肉なニュアンスが込められています。株式市場で は、大量解雇は好材料として歓迎されます。 [例文] Corporations are accelerating the pace of job cuts in a risky game of addition by subtraction. (「引いてプラスにする」という危険なゲームのもと、企業は 人員削減を加速している) ────────────────────────────── ● hot-desking 「デスクの共有」 ────────────────────────────── 外勤や在宅勤務の形態が多い場合に採用されます。私物はロッカー などに置いておき、複数の人間がデスクを共有するという、一種の 合理化です。location independent working(場所不定勤務)とも 言います。この形態の勤務をする人を、hot desker と呼び、to hot desk という動詞用法もあります。 virtual office (実体のないオフィス)、hotelling(オフィスを ホテルの部屋のようにみんなで使い、使用するときは、いかにもホ テルにチェックインする感じなので、こう呼ばれる)なども、類似 の形態です。 hot desking の起こりは、水兵たちが戦時中、空いているベッドを 共用した hot bunking からだそうです。 [例文] In hot-desking, workers keep their personal belongings in lockers or filing cabinets when not in the office. (デスク共有でオフィスにいないとき、従業員は私物をロッ カーやキャビネットに入れておく) ------------------------------------------------------------ ■待望の日本版! 『こども哲学』全7巻刊行開始! ------------------------------------------------------------ あるフランスの小学校で開かれた、哲学の授業。 そこで交わされたこどもと先生との会話を、まるごと詰めこんで 絵本にしました。 素朴な「なぜ?」を楽しく考える絵本。それが『こども哲学』です。 □ よいこととわるいことって、なに? □ きもちって、なに? ◎詳細・ページ見本はこちら http://www.asahipress.com/2006/tetsugaku/index.html ------------------------------------------------------------  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━