【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★    辞書にない英語で世界がわかる  第97号 2006/10/16 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ------------------------------------------------------------ ■ 英語関係編集部のアルバイト募集中!! ------------------------------------------------------------ 朝日出版社では、現在、次のようなアルバイトを募集しています。 1. 一般向け英語関係書籍の編集補助 2. 大学向け英語テキストの編集補助 1・2 ともに東京都千代田区の朝日出版社に長期勤務が可能な方。  英語力、国語力、一般常識、PC スキルなどに自信があれば尚可。 2 は、 ご本人の希望と能力によって社員化の可能性もあります。  ◎お問い合わせは下記までお気軽にどうぞ  ⇒ yamamotoy@asahipress.com または TEL: 03-3263-3326   (担当:第3編集部・山本) ------------------------------------------------------------ ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★ファッションな英語  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 身につけるものを中心に、辞書には載っていない言葉を集めてみま した。 ────────────────────────────── ● mirrored sunglasses 「ミラーサングラス」 ────────────────────────────── サングラスに銀色を施し、それを着用している人の目の表情が外部 からわからないサングラス。紫外線カットなどの機能もあります。 [例文] He put on his mirrored sunglasses and said something to     the soldiers.    (彼はミラーサングラスをかけ、兵士たちに何やら言った) ────────────────────────────── ● toe ring / toering 「トーリング」 ────────────────────────────── 足の指につけるリング。とくにヒンドゥー教の女性がつま先につけ る銀のリング。 [例文] Most people wear their toe ring on the second toe (next     to the big toe).    (たいていの人がトーリングを第2趾 [親指の隣り] にする) ────────────────────────────── ● deconstructed jeans 「ダメージ加工のジーンズ」 ────────────────────────────── わざとあちこち穴をあけたり破ったりして、着古した感じを出した ジーンズ。 [参考] ・embroidered jeans 「刺繍付きジーンズ」 ・bleached jeans 「ブリーチド・ジーンズ」 青みをとるために漂白して白っぽくし、はきこなした感じを出し たジーンズ。 ・washed-out jeans 「ウォッシュド・アウト・ジーンズ」 洗いざらした感じのジーンズ。 = fade-out jeans ・stonewashed jeans 「ストーン-ウオッシュド・ジーンズ」 砕石と共にもみ洗いして、はきこなした感じを出したジーンズ。 ────────────────────────────── ● desert boots 「デザートブーツ」 ────────────────────────────── ゴム底でスエード製のブーツで、もともとは砂漠用の戦闘靴。 ────────────────────────────── ● headwear 「帽子、かぶり物、頭に着用するもの」 ────────────────────────────── = headgear, headdress ────────────────────────────── ● ball cap 「野球帽」 ────────────────────────────── ひさしの突き出た baseball cap と同じ意味。 [例文] He wore a beige baseball cap.   (彼はベージュの野球帽をかぶっていた) ────────────────────────────── ● frizzy-haired 「縮(ちぢ)れ毛の」 ────────────────────────────── [例文] Anne Hathaway is a frizzy-haired, glasses-wearing     15-year-old girl.    (アン・ハサウェイは縮れ毛の、メガネをかけた15歳の女の     子です) ────────────────────────────── ● pop-top sports car 「屋根や幌が引き上げ式のスポーツカー」 ────────────────────────────── pop-top は「引き上げ式の」という意味で、引き上げ式の缶のタブ も pop-top と言います(= ring-pull、pull-top)。 [例文] The parking lot of Naperville North High School is     liberally larded with BMWs and pop-top sports cars.    (ナパビル・ノース高校の駐車場には BMW やポップアップ式 のスポーツカーが所狭しと駐車している) ────────────────────────────── ● foo-foo drink  「女性向きの甘いカクテル」(とくにクリームやフルーツを使った) ────────────────────────────── [例文] My friend Ted really likes foo-foo drinks. He always orders something like a pina colada, strawberry daiquiri or an appletini. What a puss!    (友達のテッドは甘いカクテルが好きで、いつもピナ・コラー     ダとか、ストロベリー・ダイキリとか、アップルティニみた いなのを頼むんだよね。まるで女の子だよ) ────────────────────────────── ● foo-foo water 「(安物の)オーデコロン、香水」 ────────────────────────────── = foofoo [例文] Don't use too much of this foo-foo water. It's very strong.    (このオーデコロンはたくさん使わない方がいいよ。すごく     キツイから) ┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓ ┃注┃┃目┃┃の┃┃現┃┃代┃┃用┃┃語┃ ┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛ ● Next Eleven 「ネクスト・イレブン」 ● BRICs という言葉をつくったゴールドマン・サックス社が提唱して いる、これから成長が期待できるグループ11カ国のことです。 韓国、メキシコ、インドネシア、ナイジェリア、バングラデッシュ、 エジプト、イラン、パキスタン、フィリピン、トルコ、ベトナムで す。 マクロ経済の安定性、政治の成熟度、通商や投資への開放度、それ に教育の質が判断基準となっています。 ------------------------------------------------------------  ◆グレートプレゼンターへの道! ------------------------------------------------------------  三菱商事、三菱電機、NTT コミュニケーションズ、NTT ドコモ などで実施された国際プレゼンテーションスキル研修に基づく 実践テクニックを網羅し、幅広く応用できる英語プレゼンテー ション例を CD に多数収録。ステップ方式で効果的な英語プレ ゼンテーションをマスターできる。 『英語プレゼンテーションの基本スキル』  ◎詳しい情報はこちら  ⇒http://www.asahipress.com/new2/english/  ◎EE Club 優待会員の方には特別割引価格でご提供!  ⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ------------------------------------------------------------  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━