┏┓ ┗■ 笑える英語の実践講座 vol.50 2006/06/27  └──────────────────────── _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ 当メルマガは、英語および英米文化のツボを、ジョークを 通じてモノにしようというものです。「へ~」と思わずう なってしまうウンチクもてんこ盛り。しらずしらずのうち に英語力がつく、ちょっとエンタな英語講座です。 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ http://www.asahipress.com/ 今週から内容、形式も少し変わりますが、まず「時事もの」 から始めます。日々のニュースを読み、聞き、世界の動き に関心を持っているかどうかが読解の鍵となります。 ■□ 第50回 ■□ 本日のテーマ:今日のカリフォルニア Do you know what happened this week back in 1850, in California? California became a state. The State had no electricity. The State had no money. Almost everyone spoke Spanish. There were gun fights in the streets. So basically, it was just like California today except the women had real breasts and men didn't hold hands. ★【語句と和訳】 this week back in 1850 「1850 年の今週」 real breasts 「本物の胸」 hold hands  「手をつなぐ」 (1850 年の今週、カ リフォルニアで何が起こったかご存 知ですか?カリフォルニアは州になりました。州に電気は なく、おカネもありませんでした。ほとんどの人がスペイ ン語を話し、町では撃ち合いがありました。 だから基本的には、今日のカリフォルニアとそっくりでし た。ただ違う点は、女性のおっぱいは本物であり、男同士 が手を握ることはなかったということです) ★【笑いのポイント】 カリフォルニア州が抱えている問題を知っているかどうか で、笑いに差が生じると思います。 現在のカリフォルニアも電力不足、財政危機、治安の悪さ は同じです。スペイン領からメキシコ領を経て州になった ので、昔もスペイン語は必要でしたが、今またメキシコか らの移民が増え、カリフォルニアのスペイン語化は新たな 社会問題になっています。このあたりは昔も今も状況は同 じです。 しかし今は、女性が胸にシリコンを入れてふくらましたり、 ゲイがさかんで、同性婚を認める法案が州議会で可決され たり、「いくらカリフォルニアとはいえ、昔はさすがにな かった」と言っているわけです。 ┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓ ┃▼┃┃ウ┃┃ン┃┃チ┃┃ク┃┃▼┃ ┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛ ●ロス vs ニューヨーク ロス市だけでオーストラリアの GNP より大きく、州全体 では世界で5番目に豊かな国並みのカリフォルニアは、 "Shop till you drop"(くたばるまで買い物をせよ) と いう消費万能の地で、la-la land(=lotus land・桃源郷) と呼ばれますが、州に関する形容詞も人によって様々です (la-la land の la は、Los Angeles の頭文字をとった ものです)。 いわく plastic(人工的な)、shallow(浅薄な)、brain-baked (麻薬漬けの頭の)、freaky(ヒッピー的な)など、です。 ロスは「最も先端的で、宇宙の中心」と自負している点で 東のニューヨークと張り合っています。たとえば、こんな 悪口をロスで聞いたことがあります。 New York is the only city in the world where you can get run down deliberately on the sidewalk by a pedestrian. (ニューヨークは、歩道で歩行者にわざと踏み殺される、  世界で唯一の市だ) 人間性では西の方が勝っていると信じているのでしょう。 ┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓ ┃▼┃┃余┃┃談┃┃▼┃ 間違えるとやばいイディオム ┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛ idiom というのは英語学習者にとって厄介きわまるもので す。イディオムの中の主要語から意味を推測できる場合も ありますが、とんでもない意味に発展しているものも結構 あります。 手始めは take です。英語で最も広範囲に使われる語で、 関連する idiom だけでも 50 は下りません。次の例文を見 て意味が分かりますか。 He's taking you for a ride. Why did you lend him $100? You'll never get it back. to take someone for a ride というのは、もともと「車 で連れ出す」という意味を含んではいますが、現在は「だ ます」という意味で使われます。 したがって、例文の意味は「彼はあんたをペテンにかけよ うとしてるんだ。 なぜ 100 ドル貸したんだい。戻ってこ ないぜ」となります。 次回は take のからむ idiom をさらに紹介します。 --------------------------------------------------- ■□ 笑えるバックナンバーを公開中! □■ http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html **************************************************** 筆者:宮本倫好(みやもと・のりよし) 略歴:神戸外国語大学卒業。コロンビア大学大学院修了。 産経新聞ロンドン、ニューヨーク特派員などを経て文教大 学教授。国際学部長、副学長を経て現在名誉教授。元日本 時事英語学会長。英語関連著書多数。 **************************************************** ---------------------------------------------------- ■好評既刊!『歴代アメリカ大統領ベスト・スピーチ集』 ---------------------------------------------------- フランクリン・D・ルーズベルトから、現ジョージ・W・ ブッシュまで、12 人の大統領の名演説を肉声で収録! リスニング/シャドーイングに「本物」の迫力と感動を! 格調高く語られる英語の中に現代史の息づかいが聞こえる! ◎詳しい情報はこちら ⇒http://www.asahipress.com/2006/speech.html ◎EE Club 優待会員の方には特別割引価格でご提供! ⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member.html#28 ---------------------------------------------------- ────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、(オプション)-(読み取 り)-(フォント)で[MS明朝]や[MSゴシック]に設定して 下さい。Mac や他のメーラーをお使いの場合Osaka等倍など 「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────── ◆当メルマガに関する感想やご意見を寄せください。 相互紹介も募集しています。 murakami@asahipress.com ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望さ れた方に配信しております。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログ インしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━