┏┓ ┗■ 笑える英語の実践講座 vol.52 2006/07/18  └──────────────────────── _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ 当メルマガは、英語および英米文化のツボを、ジョークを 通じてモノにしようというものです。「へ~」と思わずう なってしまうウンチクもてんこ盛り。しらずしらずのうち に英語力がつく、ちょっとエンタな英語講座です。 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ http://www.asahipress.com/ ---------------------------------------------------- ■□「増量辞書無料ダウンロード」第4回実施中! ---------------------------------------------------- 新世代ディクショナリー『E-DIC 英和|和英(イーディック)』。 ⇒ http://www.asahipress.com/e-dic/index.html その5大特長のひとつである、コンテンツが増える「増量 辞書無料ダウンロード」サービスの第4回実施中です。 ---------------------------------------------------- ●第4回 「海外生活英会話2(生2/)」 第2回「海外生活英会話(生/)」の続編で、やはり 英語圏に長期滞在する人を対象とした、「交通・旅行」 「電話・郵便・銀行」「教育・家事・医療」「娯楽・ 教養」「トラブル処理」「対人関係・おつきあい」と、 生活全般に即したお役立ち会話例文集が1000余。 【ダウンロードはこちらから】 ⇒ https://club.asahipress.com/member/edic/download.html ---------------------------------------------------- ■□ 第52回 ■□ 本日のテーマ:ブッシュの脳 George W. Bush went to see the doctor to get the results of his brain scan. The doctor said: "Mr. President, I have some bad news for you. First, we have discovered that your brain has two sides: the left side and the right side." Bush interrupted, "Well, that's normal, isn't it? I thought everybody had two sides to their brain?" The doctor replied, "That's true, Mr. President. But your brain is very unusual because on the left side there isn't anything right, while on the right side there isn't anything left." ★【語句と和訳】 brain scan 「脳スキャン」 brain has two sides 「脳には二つの部分がある」 there isn't anything right 「まともなものは何もない」 there isn't anything left 「何も残っていない」 (ジョージ・ブッシュは脳スキャンの結果を聞くために医 者に行きました。「大統領閣下、ちょっと悪いニュースで す。まず、閣下の脳には二つの部分があります。左脳と右 脳です」と医者。 「そりゃ正常だろう?」とブッシュがさえぎります。 「誰だって、脳には二つの部分があるんじゃないの?」。 これに対し医者は答えます。「大統領閣下、それはその通 りですが、閣下の脳は普通じゃないんです。何しろ、左脳 にまともなものは何もなく、右脳は空っぽなのですから」) ★【笑いのポイント】 right には「右」の他に「正しい、まともな」という形容 詞の意味があります。left も同様に、「左」の他に leave の過去分詞で「残された」の意味があります。 今回は pan(語呂遊び)で、この二つの単語の意味を使い 分けながら、大統領の「間抜けぶり」をパロディにしてい るのです。 ★【ちょっとウンチク】 ユーモアの本場イギリスでは、王室も徹底的な「笑いの対 象」になりますが、アメリカでは大統領も僚もその妻たち も、絶えず欠点を誇張され、皮肉られ、オチョクラレます。 人の上に立つ者は大衆にささやかな笑いを提供するのが常 で、それは noblesse oblige(高い身分に伴う義務)みた いなものだと割り切るしかないのです。 日本はその点、支配者にとっては都合の良い国らしく、政 治家も高級官僚も仮面を引き剥がされることはめったにな く、わが世の春が続いています。 ジョーク好きなアメリカでもネタになりやすい人とそうで ない人がいますが、ブッシュはコケにしやすいという点で は、近来、稀な大統領です。ハチャメチャな発言を集めた Bushism(ブッシュ語録)という言葉もすっかり定着しま した。 ペンシルベニア州の Lovenstein Institute of Scranton という研究所が、 第二次大戦以降の歴代大統領の IQ (intelligencequotient・知能指数)を比較していますが、 それによると、 ブッシュ現大統領は、トップのクリントン前大統領の 182 に比べ半分の 91 と最低です(常人は 100)。日本でもこ んなことをまじめに研究する機関があれば面白いのですが。 本欄ではしばらく Bush を扱い、属国の憂さを晴らしまし ょう。 ┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓ ┃▼┃┃余┃┃談┃┃▼┃ ┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛ 前回にひき続き、 take の idiom の続きです。 ● take the biscuit 「(反語的に)素晴らしい、最高だ」 (つまり、「最低だ」「ばかばかしい」「あきれる」 「とんでもない」の意) [例文] I didn't mind her borrowing my jeans, but stealing me underwear - well, that just about takes the biscuit! (彼女が私のジーンズを借りるのはなんとも思わないけど、 下着まで黙って持っていくとは、あきれるわよね) ● take up(an activity) 「(趣味・活動など)を始める」 [例文] She took up line dancing after her husband died. (夫が亡くなってから、彼女はラインダンスを始めた) ● take it on[upon] oneself to do 「~することを(自分ひとりで)引き受ける」 [例文] She has taken it upon herself to speak personally with their parents. (彼女は、自分ひとりで彼らの両親とじかに話してみるこ とにした) ● take to 「のめりこむ、すぐ好きになる」 [例文] He's taken to drinking heavily since his wife left him. (彼は妻に去られてから深酒をするようになった) --------------------------------------------------- ■□ 笑えるバックナンバーを公開中! □■ http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html **************************************************** 筆者:宮本倫好(みやもと・のりよし) 略歴:神戸外国語大学卒業。コロンビア大学大学院修了。 産経新聞ロンドン、ニューヨーク特派員などを経て文教大 学教授。国際学部長、副学長を経て現在名誉教授。元日本 時事英語学会長。英語関連著書多数。 **************************************************** ---------------------------------------------------- ■好評既刊!『歴代アメリカ大統領ベスト・スピーチ集』 ---------------------------------------------------- フランクリン・D・ルーズベルトから、現ジョージ・W・ ブッシュまで、12 人の大統領の名演説を肉声で収録! リスニング/シャドーイングに「本物」の迫力と感動を! 格調高く語られる英語の中に現代史の息づかいが聞こえる! ◎詳しい情報はこちら ⇒http://www.asahipress.com/2006/speech.html ◎EE Club 優待会員の方には特別割引価格でご提供! ⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member.html#28 ---------------------------------------------------- ────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、(オプション)-(読み取 り)-(フォント)で[MS明朝]や[MSゴシック]に設定して 下さい。Mac や他のメーラーをお使いの場合Osaka等倍など 「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────── ◆当メルマガに関する感想やご意見を寄せください。 相互紹介も募集しています。 murakami@asahipress.com ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望さ れた方に配信しております。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログ インしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━