┏┓ ┗■ 笑える英語の実践講座 vol.58 2006/10/24  └──────────────────────── _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ 当メルマガは、英語および英米文化のツボを、ジョークを 通じてモノにしようというものです。「へ~」と思わずう なってしまうウンチクもてんこ盛り。しらずしらずのうち に英語力がつく、ちょっとエンタな英語講座です。 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ http://www.asahipress.com/ ★------------------------------------------------☆ 【ついに書籍化!】 『笑うネイティブ ~ジョークでおさえる英語のツボ』 ☆------------------------------------------------★ 当メールマガジンが一冊の本になりました。 ネイティブ・スピーカーがドッと笑っているのに、なぜか 自分はピンと来ない。そんな人のために、本書では11もの ジャンルから、爆笑ネタをたっぷり紹介しながら飛躍的な 英語力のアップをお手伝いします。  ジョークの他に、英語に関する雑学をさまざまな形で  付け加えてみました。外国語の理解は、あらゆる方面  からとっかかってみて、興味を感じることが大切だか  らです。(著者 「はじめに」より) ◎詳しい情報はこちら http://www.asahipress.com/2006/warau.html ◎EE Club 特別割引販売はこちら ⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ---------------------------------------------------- □■ 第58回 ■□ 本日のテーマ:Clinton's lockbox (クリントンの鍵のかかった箱) クリントンは、結婚したとき、ヒラリーに「絶対開けない ように」と言って鍵のかかった箱をベッドの下に置きまし た。25年後、「もう見せてくれてもいいはず」と思ったヒ ラリーは、箱の中身を見せてくれるよう夫のビル・クリン トンに頼みました。 Bill thought for a while and said, "I guess after all these years you deserve to know the truth. Whenever I was unfaithful to you I put an empty beer can in the box under the bed to remind myself not to do it again." Hillary was shocked to find three cans, but said, "Hmmm, Jennifer, Paula, and Monica. I am very disappointed and saddened but temptation does happen and I guess that three times is not that bad considering the years. "So they hugged and made their peace." Then Hillary asked Bill, "So why do you have all that money, $81,874, in the box?" Bill answered sheepishly, "Well, whenever the box filled up with empty cans, I took them to the recycling center and redeemed them for cash," ★【語句と和訳】 deserve to know 「知る権利がある、知って当然だ」 Jennifer, Paula, and Monica (クリントンが浮名を流した女性たちの名) temptation does happen 「誘惑はある程度避けられない」 make one's peace 「仲直りする」 sheepishly 「おずおずと、従順に」 redeem ~ for cash 「~を現金に換える」 (ビルはしばらく考えて、言いました。「こんなに長い年 月が過ぎたのだから、キミは真実を知る権利があるね。実 は、浮気をする度にビールの空き缶をベッドの下の箱に入 れ、二度としてはいかんと自分に言い聞かせていたんだ」 ヒラリーは缶を三つ見つけてショックを受けましたが、 「うーん、ジェニファーに、ポーラにモニカね。がっかり で悲しいけど、誘惑ってあるものだし、この年月を考える と、三回というのはそんなにひどいものじゃないわね」と 言いました。そこで、二人は抱き合い、仲直りをしました。 しばらくして、ヒラリーはビルに聞きました。「ところで、 箱の中にある8万1,874ドルという大金はどうしたの?」。 ビルはおどおどと答えました。 「あのね、箱が空き缶で いっぱいになると、リサイクル・センターに持っていって、 現金に換えていたんだ」) ★【笑いのポイント】 頭の良さでは歴代大統領の中でも群を抜くクリントンです が、致命傷は女好きなこと。ほとんど病気だと言われてい ます。妻のヒラリーがこれまた群を抜く賢婦人とあって、 これをタネにしたジョークは絶えません。 自戒の意味をこめて、浮気1回ごとにビールの空き缶1個 ずつ秘密の箱に収めていたクリントンでしたが、25年後の ある日、開けてみると空き缶3つ。 3回なら仕方ないかと我慢したヒラリーも、それまでに8 万1,874ドル相当の空き缶の数だけ浮気をしていたと白状 されて……。 ★【ちょっとウンチク】 unfaithful は本来「誠実でない」を意味しますが、 夫婦 の間にあっては「貞節でない」すなわち、「浮気した」を 意味する婉曲語法です。faith(信頼、信仰)を語幹とし、 派生語には ・confide  「信頼する」 ・defy  「無視する」 ・diffident 「自信のない」 ・fealty  「忠誠」 ・fidelity 「忠誠」 ・perfidy  「不誠実」などがあります。 unfaithful が浮気の意味に使われた例に、 ギリシャ神話 の Daphnis(ダフニス)の話が知られています。ダフニス は彼を愛したニンフを裏切って「誠実でない行為」をしま すが、復讐としてニンフはダフニスを盲目にします。 ダフニスはその悲哀から、羊飼いの笛で哀調を帯びた歌を 次々と奏でます。後世、ダフニスは牧歌の創始者として崇 敬されることになります。 しかしクリントンの場合は浮気の報いとして数々のジョー クを後世に残すことになりそうです。 ┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓ ┃▼┃┃余┃┃談┃┃▼┃ ┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛ 今回は飲食物に関する idiom です。 ● put the icing on the cake この idiom と、 put the ice on the cake の違いは分か りますか。後者は単に「ケーキの上に氷を乗せる」という 意味ですが、 put the icing on the cake の "icing" は ケーキの表面に塗る「糖衣」(米語では frosting) のこ とで、「既に美味しいものの上にさらに美味を加える」→ 「もっと良くする」「錦上花を添える」という意味になり ます。「(本質的ではない)余録、おまけ、添え物」の意 味で使われることもあります」 [例文] England's third goal in the second round World Cup match against Denmark was the icing on the cake.    (Wカップ決勝トーナメントの対デンマーク戦で イングランドがあげた3点目は、錦上花を添え るものだった) ● food for thought 「真剣に考えるべきこと、検討材料」 [例文] Thank you for your suggestion ― it gave us a lot of food for thought.     (ご意見をありがとうございます。大いに参考に なりました) ● small beer 「殆ど無価値なもの、とるに足りない人(物)」 [例文] I know my collection of paintings is small beer compared to yours.     (私の絵画コレクションが、あなたのものに比べ ると二束三文だってことは分かっています) --------------------------------------------------- ■□ 笑えるバックナンバーを公開中! □■ http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html **************************************************** 筆者:宮本倫好(みやもと・のりよし) 略歴:神戸外国語大学卒業。コロンビア大学大学院修了。 産経新聞ロンドン、ニューヨーク特派員などを経て文教大 学教授。国際学部長、副学長を経て現在名誉教授。元日本 時事英語学会長。英語関連著書多数。 **************************************************** ---------------------------------------------------- ◆実例だから使いやすい、最強の CD-ROM 英文手紙辞典! ---------------------------------------------------- ビジネスで直面するさまざまな場面を網羅した手紙やメー ル、ファックス、文書を収録。文例は内容、アプローチの 仕方、語法等、すべての観点から精選されたモデルレター ばかり。データ形式なので、コピーや編集が簡単にできる のも魅力。ビジネスの英文に苦労している人にぜひ! ◎詳しい情報はこちら ⇒http://www.asahipress.com/letter/index.html ◎EE Club 優待会員の方には特別割引価格でご提供! ⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ---------------------------------------------------- ────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、(オプション)-(読み取 り)-(フォント)で[MS明朝]や[MSゴシック]に設定して 下さい。Mac や他のメーラーをお使いの場合Osaka等倍など 「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────── ◆当メルマガに関する感想やご意見を寄せください。 相互紹介も募集しています。 murakami@asahipress.com ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望さ れた方に配信しております。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログ インしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━