┏┓ ┗■ 笑える英語の実践講座 vol.69 2007/02/13  └──────────────────────── _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ 当メルマガは、英語および英米文化のツボを、ジョークを 通じてモノにしようというものです。「へ~」と思わずう なってしまうウンチクもてんこ盛り。しらずしらずのうち に英語力がつく、ちょっとエンタな英語講座です。 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ http://www.asahipress.com/  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――☆  ┃ 発売中 ┃ |  このメルマガが本になった!  |  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――☆      『笑うネイティブ』 1,260円(税込)      ジョークでおさえる英語のツボ!      爆笑ネタをたっぷり紹介しながら    飛躍的な英語力のアップをお手伝いします。    http://www.asahipress.com/2006/warau.html ◎EE Club 特別割引はこちら◎ ▼   ▼ https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ■□ 第69回 □■ 本日のテーマ:Made in Japan, very good!          (日本製、ベリーグッド!) 最近は、日本製品の品質にやっかみ半分のジョークが多い ようです。             * * * 日本人ビジネスマンが空港でタクシーをつかまえ、ホテル に向かいました。途中、一台の車が追い抜いて行きます。 「あ、ホンダだ。日本の車はやっぱりパワフルで速いな」 と日本人ビジネスマン。 また1台に抜かれます。「おー、トヨタだ。いい車だなあ、 速いなあ」 そこへまた猛スピードの日本車。「わっ、今度はミツビシ だ。ベリーグッド!速いなあ」 この日本車自慢にタクシー・ドライバーはどう応じるので しょうか。 Upon hearing the comments, the cab-driver was quite resented the Jap's proud attitude. It was not long after the cab halted in front of the lobby door of the designated hotel that the cab driver stared at the meter and proclaimed. "That will be $240, sir." "What?" the Japanese was astonished. "The airport is very near to the hotel!" "Er, sir, this meter is NEC, made in Japan, very good and very fast." ★【語句と和訳】 resent~ 「~に腹を立てる」 the designated hotel 「目指すホテル」 proclaim 「はっきり言う」 be astonished 「びっくりする」 (タクシーの運転手はこのコメントを聞いて、その日本人 の高慢げな態度に腹を立てました。 目指すホテルのロビーのドアの前に止まるとすぐに、タク シー運転手はメーターを見て、はっきり言いました。 「240ドルでございます」 「何だって?」日本人はびっくりしました。「飛行場はホ テルのすぐ近くだ」 「いや、なに、だんな、このメーターは日本の NEC 製で、 すごく性能がよく、めちゃくちゃ速いんですよ」) ★【笑いのポイント】 日本車は確かに速くて品質は良い。それを道々自慢され、 アメ車を運転していたドライバーは頭にきて、高額の料金 を請求してウサを晴らした、というお話。日本人の気持ち も分かるし、運転手の悔しさも分かる! ★【ちょっとウンチク】 Made in Japan といえば、かつては粗悪品の代名詞でした。 それを今やジョークでやっかまれるほどの品質に仕上げた 先人の中に、Sony の盛田昭夫社長がいます。 今から60年前、ニューヨークのブローバ社にトランジスタ・ ラジオを売り込みに行き、10万台の受注に成功しますが、 ブローバ社のブランドをつけよという要求をきっぱり断り ます。 「Sony 製を、 御社が50年かけて作ったブランドに負けな い製品に、きっと仕上げますから」と断言し、それを20年 ほどで実現するのです。 同時に、 世界170か国であらゆる業種に Sony の名前を登 録して、現在の世界ブランドに仕上げました。今では Sony はアメリカの会社だと思っている米国人が沢山いるほど、 現地になじんでいます。 ┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓ ┃▼┃┃余┃┃談┃┃▼┃ ┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛ 引き続き color の idioms で、今週は red です。赤はイ ギリスでは怒りや危険を表わします。例えば、red-haired person あるいは redhead は「短気な人」を表わします。 ● see red 「突然怒りだす」 [例文] She saw red and banished us from her home.    (彼女はカッとなって、われわれを家から追い出した) ● paint the town red 「バーやクラブへ行って楽しむ」 [例文] They decided they would paint the town red after     winning so much money by gambling on the horsed.    (競馬に賭けて大もうけした後、彼らは痛飲しようと決心した) ● red letter day 「非常に幸せな日、記念すべき日」 [例文] It was a red letter day for us when we were able     to move into our new holiday house.    (新しい別荘に引っ越すことができたその日は、われ われにとって非常に幸せな日だった) ★━━━━★ ☆――――――――――――――――☆ ┃ 発売中 ┃ |   英語は楽しく使うもの!   | ★━━━━★ ☆――――――――――――――――☆      『英語は楽しく使うもの』 ~インターネットが可能にした最新英語習得法~        定価1,260円(本体1,200円+税) The Japan Times、BBC、VOA、CNN などを通して 「楽習」すれば、毎日飽きずに英語が使えるようになる! http://www.asahipress.com/2006/enjoy.html        ◎EE Club 特別割引はこちら https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html --------------------------------------------------- ■□ 笑えるバックナンバーを公開中! □■ http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html **************************************************** 筆者:宮本倫好(みやもと・のりよし) 略歴:神戸外国語大学卒業。コロンビア大学大学院修了。 産経新聞ロンドン、ニューヨーク特派員などを経て文教大 学教授。国際学部長、副学長を経て現在名誉教授。元日本 時事英語学会長。英語関連著書多数。 **************************************************** ────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、(オプション)-(読み取 り)-(フォント)で[MS明朝]や[MSゴシック]に設定して 下さい。Mac や他のメーラーをお使いの場合Osaka等倍など 「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────── ◆当メルマガに関する感想やご意見を寄せください。 相互紹介も募集しています。 murakami@asahipress.com ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望さ れた方に配信しております。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログ インしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━