┏┓ ┗■ 笑える英語の実践講座 vol.75 2007/04/17  └──────────────────────── _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ 当メルマガは、英語および英米文化のツボを、ジョークを 通じてモノにしようというものです。「へ~」と思わずう なってしまうウンチクもてんこ盛り。しらずしらずのうち に英語力がつく、ちょっとエンタな英語講座です。 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ http://www.asahipress.com/ ★━━━━━━━━★ ☆――――――――――――――☆ ┃サイトオープン!┃ |TOEIC スコアアップ法の革命!| ★━━━━━━━━★ ☆――――――――――――――☆ 新 TOEIC TEST 対策に特化したeラーニング・システム、 「u-CAT」(ユーキャット)がスタートとなりました。 類のない高機能をご利用いただくには、年間アカウント ガイドブックを購入していただくだけ! ◎「u-CAT」紹介サイト開設中! ⇒http://www.asahipress.com/u-cat/ ◎ EE Club 特別割引はこちら ⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ■□ 第75回 □■ 本日のテーマ:The Dentist(歯医者) 歯医者が患者に「助けてほしい」とお願いをしました。 はたして、それは……。 A dentist was filling a cavity when he turned to the patient and said: "Would you mind doing me a favor? Could you let out a loud, piercing scream?" The patient said, "But it doesn't hurt so bad this time." The dentist said, "I know. But I've got a waiting room full of people and I don't want to miss the four o'clock ball game." ★【語句と和訳】 fill a cavity 「虫歯に詰める」 let out 「(喜びや痛みの声を)発する」 loud, piercing scream 「大声な、突き刺すような叫び声」 have got a waiting room full of ~ 「待合室が~でいっぱいになっている」 ball game 「野球」 (歯医者が虫歯に詰め物をしながら患者に向かい言いまし た。「恐縮ですが、お願いがあります。大きな突き刺すよ うな悲鳴を上げてくれませんか」。 「でも、今日はそんなに痛くないですよ」と患者。   すると歯医者はこう答えました。「分かっています。でも 待合室には患者がいっぱいいましてね。私は4時からの野 球の試合を見逃したくないのですよ」) ★【笑いのポイント】 治療室から悲鳴を聞いて待合室のみんなが逃げて帰ってく れることを、この歯医者は期待したのです。 「歯の治療は痛い」という万国共通の認識を、じつにうま く使ったジョークです。 ★【ちょっとウンチク】   Cavity(虫歯)は cave(ほら穴)と同じ語源です。「歯に あいた穴」というわけです。 ニューヨークの地下鉄乗務の 警官を cave copと呼ぶのも、「地下の穴の中を走る電車の 乗員」だからです。 しかし、to cave in(穴に落ちる)の ように、動詞の cave は別の語源で、collapse (崩壊する) と同じ意味です。 一方、英国の俗語的用法に cave = beware 「気をつけろ」 の意味があり、"Cave the dog!"(その犬に気をつけて!) などと使います。 また、caveman(石器時代の穴居人)と は、現在では「女性を乱暴に扱う男」という意味があります。 ┏━┓┏━┓┏━┓┏━┓ ┃▼┃┃余┃┃談┃┃▼┃ ┗━┛┗━┛┗━┛┗━┛ idiom, slang, jargon(専門用語、仲間うちの言葉)は外 国語を学ぶ者にとっては厄介な代物です。Slang や jargon がいつの間にか標準英語に転化することは珍しくありませ ん。奇妙な英語表現をいくつか紹介しましょう。 ●"How goes the enemy?" or "What says the enemy?"  「今何時ですか?」 これは19世紀によく使われた表現で、ややおどけた言い方。 この表現の起こりは、Frederick Reynolds の演劇「The Dramatist」(1789)からで、「時間は人間、とくに時間に ルーズな人にとっては敵」というココロから、といいます。 ●"How's your belly for spots?"  「調子はどう?」 How are you? に当たる質問で、"I'm fine, thank you." と 受けるのが普通です。spots は、はしか、水疱瘡など、吹き 出物。昔、子供の病気に気をつけなければならなかったおば あちゃんが、孫のお腹に吹き出物などないか「どれどれ、ポ ンポンは大丈夫?」とさすりながら言ったことから、という 説があります。  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――☆  ┃ 発売中 ┃ |  このメルマガが本になった!  |  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――☆      『笑うネイティブ』 1,260円(税込)      ジョークでおさえる英語のツボ!      爆笑ネタをたっぷり紹介しながら    飛躍的な英語力のアップをお手伝いします。    http://www.asahipress.com/2006/warau.html ◎EE Club 特別割引はこちら◎ ▼   ▼ https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html --------------------------------------------------- ■□ 笑えるバックナンバーを公開中! □■ http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html **************************************************** 筆者:宮本倫好(みやもと・のりよし) 略歴:神戸外国語大学卒業。コロンビア大学大学院修了。 産経新聞ロンドン、ニューヨーク特派員などを経て文教大 学教授。国際学部長、副学長を経て現在名誉教授。元日本 時事英語学会長。英語関連著書多数。 **************************************************** ────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、(オプション)-(読み取 り)-(フォント)で[MS明朝]や[MSゴシック]に設定して 下さい。Mac や他のメーラーをお使いの場合Osaka等倍など 「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────── ◆当メルマガに関する感想やご意見を寄せください。 相互紹介も募集しています。 murakami@asahipress.com ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望さ れた方に配信しております。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログ インしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━