**** 2006/04/05 ******************************************** ☆★ EE Club mail magazine ★☆ ~英語を“楽習”しましょ~ ******************************************** 第31号!***** 東京では先週末がお花見のピークでした。近所の桜並木も満開で、 普段にはない賑わい。日本の四季を感じる瞬間ですね。 http://www.asahipress.com/ ■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ contents ━━━━ 【1】 新刊のご案内 【2】 CD2枚付き増ページの特大号! EE5月号紹介 【3】 連載=日本人英語につける薬 【4】 あとがき ♯張り切って、ひきしめて ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□■ 【1】 新刊のご案内 <4月8日発売> □『歴代アメリカ大統領ベスト・スピーチ集』 ~100万語[聴破]CDシリーズ特別巻~   ⇒http://www.asahipress.com/2006/speech.html フランクリン・D・ルーズベルトから、現ジョージ・W・ブッシュ まで、12 人の大統領の名演説を肉声で収録! リスニング/シャドーイングに「本物」の迫力と感動を! 格調高く語られる英語の中に、現代史の息づかいが聞こえる! ◎ EE Club 優待会員の方には特別割引価格でご提供! ⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member.html#28 ▼▽━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【2】CD2枚付き増ページの特大号! EE5月号紹介 ◆ 特別巻末企画  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 『CNN重要頻出フレーズ '05(全フレーズ・例文CD収録)』 4月号で読者の皆様から大好評をいただいた「CNN重要頻出単語」 に続き、今号は '05 年1月号~'05 年 12 月号の1年間に本誌「今 月のボキャビル」に登場した延べ 6533 語の中から重要頻出フレー ズ 194 語を掲載し、さらに全フレーズに例文を付けてCDに収録。 CNNのニュースを理解するために欠かせないフレーズの使い方と 発音が、確実に身につきます。 ◆ 特集  ̄ ̄ ̄ ̄ 『仮定法恐怖症を克服する12のオキテ』 「仮定法」は、ネイティブの会話では、多彩な気持ちを伝えるため の感情表現として日常的に多用されていますが、日本人にとっては 英文法の中で最難関の項目であり、多くの人が使いこなすのに苦労 しています。仮定法に関して日本人英語学習者が陥りがちな間違い は、実は大体パターンが決まっています。今回は注意すべきポイン トを「オキテ」として12個にまとめてみました。1つ1つポイン トに的を絞って見ていけば、仮定法に対する苦手意識が払拭できる はずです。 ◆ CNN特集  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 今月のCNN特集は、ムハンマド風刺画をめぐる対立についてです。 昨年9月にデンマークの新聞が、イスラム教の預言者ムハンマドの 風刺漫画を掲載。今年1月末になって、イスラム各国で風刺漫画に 対する反発がみられるようになり、パレスチナ自治区ガザでは、武 装集団によってデンマーク国旗が燃やされました。その後フランス をはじめ欧州の新聞が風刺漫画を転載したことで、イスラム教徒の 怒りは激しさを増し、大使館放火といった暴動にまで発展しました。 イスラム教徒がこれほどまでに反発したのは、預言者が風刺の対象 にされたこと、また、預言者を絵にするのはイスラム教で禁止して いる偶像崇拝につながることが挙げられます。イスラム圏が望む宗 教への敬意と、欧州諸国の伝統である表現と言論の自由。今回の騒 動では、この2つが真っ向から対立したのです。CNN特集では、 事の発端と経緯の詳細なリポートをお届けします。 ◆ 特別企画  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 国連女性開発基金の親善大使に任命されたニコール・キッドマンを 取り上げます。発展途上国の女性の自立支援をしている国連女性開 発基金(UNIFEM)の親善大使に選ばれたニコール・キッドマンが、 ニューヨークの国連本部で、就任会見を行いました。映画『ザ・イ ンタープリター』で国連通訳の役を演じたことや、母親から助け合 うことの大切さを教わって育ったことがきっかけで、 UNIFEM に関 心を持つようになったニコール・キッドマンが、家族観や世界観、 人生観について語っています。 ◆ ショウビズ・トゥデイ  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 『ファイヤーウォール』に主演のハリソン・フォードが登場します。 犯人グループに狙われたフォード演じる銀行のコンピューター・セ キュリティーの専門家、ジャックは、人質にとられた家族を取り返 すため、自ら構築したシステムに侵入することを命じられ……。 本作で新たなヒーロー像を見せてくれるフォードが、本作について 語ります。 ◆ アンダーソン・クーパー 360°  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 人類の旅路を DNA から探る壮大なプロジェクト、「ジノグラフィッ ク・プロジェクト」についてお伝えします。このプロジェクトの目 的は、数十万人から DNA のサンプルを集め、人類共通の起源といわ れる東アフリカから、どうやって人類が世界中に広がったのかを解 明することです。あなたも DNA を調べるための綿棒キットを同サイ トから購入すれば、自分の祖先の足取りを知ることができますよ! $--…---…---…---…---…---…---…---…---…-…---…--$  EEを友達にすすめてアフィリエイト報酬をゲットしよう!     ◎詳しくはこちら ⇒ http://ee.asahipress.com/ $--…---…---…---…---…---…---…---…---…-…---…--$ ▼▽━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【3】連載=日本人英語につける薬 〔 第28回 ● 素晴らしき日本野球 〕 “World Baseball Classic”(WBC) で日本が優勝した。 わが敬愛する王監督ひきいる“Team Japan”が“Classic Winner” になったのだ。 “What a great performance! You made the whole country totally elated!” (なんてすごいことをやってのけてくれたんだ!  あなたがたに国中がすっかり盛り上がったよ!) ここで、英語に関する考察 (observations) がいくつかある。 AP 通信は、 “Forget beisbol. This was yakyu at its best, and the inaugural World Baseball Classic belongs to Japan.” と報じている。この記事が日本で間違って伝えられているようだ。 たとえば、「アメリカでは『野球がベースボールを抜いた』と報道 している」といったリポートだ。これは正しいとはいえない。 この前、「日本人英語にもっと厳しく!」という激励のメールを下 さった Rie さんにお応えし、厳しく言いたい。 上の文を、もういちどよく読んでほしい。 これは決勝戦の直後に書かれた記事だ。決勝の相手、キューバの公 用語はスペイン語である。“beisbol”(ベイスボル)はスペイン語 で“baseball”のこと。私はメキシコにしばらく滞在したことがあ るが、スペイン語では“baseball”の発音をそのままとって輸入し ているのだ。 これに気がつかなければ、文意はわからない(You will miss the point.)。 実は、通訳者に見せても気がつかない人が多いのだが、 上の文は、 「(キューバの)ベイスボルの命運も尽きてしまった。これぞ日本 の野球の最高の姿だ、というものが披露され、ワールド・ ベースボ ール・クラシック第1回大会の栄冠は日本のものになった」 という意味になる。また、この記事では、上の文の数行後に、 “The Classic's slogan is‘Baseball Spoken Here.’In this case, it's yakyu, which in Japanese means‘field ball.’” (WBC のスローガンは、「ここではベースボールを話す」である。 今回の場合、ベースボールではなく野球が勝ったわけだが、野球 というのは日本語で「野原の球技」を意味する) とまで説明されている。要するに、“baseball”が国際化したこと で「言葉遊び」をしているわけだ。英語では“context”(文脈とい うより、この場合は言葉の背景)の理解が大事だという例である。 他の報道では、カナダの“The Globe and Mail”という新聞の記事 が目を引いた。 1844 年に創立と、国よりも古い新聞社であるが、 大変“eloquent” (表現力豊か)な文で日本チームのことをたたえ ている。少し長いが、引用してみよう。 “The Japanese on-feild celebration was classy and respectful of their Cuban opponents. Manager Sadaharu Oh was tossed into the air by his team huddle,...” (日本チームのグランドでの祝勝の様子は品格があり、相手チーム のキューバに対する敬意が感じられるものだった。王貞治監督は 駆け寄ったチームのみんなに胴上げされ、……) ここで、もともと英語にはない「胴上げ(される)」という言葉が、 “was tossed into the air” と、簡単かつ的確に表現されている ことに注目してほしい。 以前に質問を寄せていただいた Asako さんへ。 これも、日本語で は名詞(または 「名詞+する/される」の形)で言い表されるもの も、英語では動詞を使って表現される傾向が強いということの例で すよ! さて、 WBC の目的のひとつは“baseball”(野球 /“beisbol”/ 棒球)のグローバル化(globalization)である。いまや、 “Baseball is spoken...in many languages!” (みんなベースボールを話してるよ……いろんな言語で!) そして今、英語もグローバル化の最中である。 英語圏の皆さん(English speakers)も、これからは他国の言葉を 多少は理解することが必要になってくる。 Viva la WBC!!(WBC 万歳!!) ◆ 今回のワンポイント・アドバイス ◆ “Baseball Spoken Here”という WBC のスローガンについて。 アメリカで“We speak baseball.”と言えば、「おれたちは、野球 (baseball)が大好きなんだ / 野球をよく知ってるよ / 野球には ちょっとうるさいよ」ということ。“Baseball lovers festival!” (野球狂のお祭りだ!)という“heart”(愛情) が、このスローガ ンから伝わってくる。 ◆ Classified: Position Wanted ◆ Seeking an interpreting (E/J)and/or teaching (English) position. Well experienced with solid track records in both fields. Japanese male, age 50, in excellent health. Based in Tokyo but will travel. If interested, please contact Shawn at number or address below. == 執筆者プロフィル Shawn Seki (ショーン・セキ) 30 年を北米で、20 年を日本で過ごす。和洋を行ったり来たりの人 生。自称「本邦初の現代口語英語評論家」。持論は、「英語は生き ている」、「英語はからだにイイ」。 現在、通訳・翻訳者として自動車業界の英国系コンサルティング会 社に勤務のほか、英語講師として活動中。 最近、外資系企業で、外国人社員のための日本語講師も始めた。 本人へのご意見・ご連絡は下記まで。 ご意見お待ちしております。 PHONE : 090-9291-4085 E-MAIL : skiskiski2000@hotmail.com ∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥☆SBS ELT NEWS☆    ~ 最新の輸入英語教材をご紹介 ~ http://www.schoolbookservice.com/ ☆SBS ELT NEWS☆‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵ ■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【4】 あとがき 4月になり、入学式や入社式があちらこちらで行なわれて いますね。初々しい感じが春らしく、すがすがしい気持ち になります。 この時期、きまって頭に浮かぶのが故山口瞳さんの言葉。 サントリーの新聞広告として毎年掲載されていたという、 “新入社員諸君!”との厳しくも温かい檄に勇気づけられ ます。 若い世代は冷めているといわれる昨今。叱る親父がいなく なったといわれる昨今。だからこそ、こういう提言をあり がたく思います。 山口瞳さんが一時勤めていたサントリーの社訓は“やって みなはれ”だそうです。僕もこの春で3年目を迎えますが、 そういった気持ちを忘れずに、このメールマガジンをつと めていきたいものです。 (橋) 「元気溌剌は見ていて気持がいい。   踏み込め、踏み込め、失敗を怖れるな!」 (山口瞳 1994 年 4 月の広告文より) □■今号のおすすめ・・・ 『諸君!この人生、大変なんだ』 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4062738554/ --------------------- ◆次号は4月19日配信予定です。 ◆当メルマガへのご意見・ご感想は担当の橋本までお寄せください。 → hashimoto@asahipress.com ◆バックナンバーはこちら → http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS明朝]や[MSゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメー ラーをお使いの場合Osaka等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しています。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインして いただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 E-MAIL:eeclub@asahipress.com http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━