**** 2008/04/16 ******************************************** ☆★ EE Club mail magazine ★☆ ~英語を“楽習”しましょ~ ******************************************** 第79号!***** ここのところ寒暖の差が激しく、風邪が流行っているようです。 新年度となったばかりですから、体調管理は万全にしましょう! http://ee.asahipress.com/ ■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ contents ━━━━ 【1】『100万語[聴破] CD シリーズ』最新刊発売! 【2】 角田信朗さん、インタビュー裏話 【3】 連載= Express Yourself 「電話を待たなくていいよ」 【4】 あとがき ♯甲子園優勝投手 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□■ 【1】『100万語[聴破] CD シリーズ』最新刊発売! □ 12巻:『セレブ・インタビューズ2』 シリーズ中でも最も売れ行き良好なもののひとつである『セレブ・ インタビューズ』の続編。 パリス・ヒルトン、アンジェリーナ・ ジョリーなど、大物セレブたちの肉声を満載した、他に類のないリ スニング教材! ⇒ http://www.asahipress.com/2008/100_12.html □ 13巻:『ビジネスのカリスマ・インタビューズ』 ゲイツ、ゴーン、ウェルチなど、世界的企業の最高経営責任者(CEO) などのインタビューを中心に構成。 ビジネス英語を学びながら、 ビジネスマインドを自然に身に着けられる! ⇒ http://www.asahipress.com/2008/100_13.html ◎EE Club 特別割引はこちら◎ ▼   ▼ https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ▼▽━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【2】 角田信朗さん、インタビュー裏話 EE5月号の巻頭インタビューは、格闘家の角田信朗さんです。エリ ートサラリーマンの家庭で育ち、幼いころから成績抜群だった角田 さんは、並外れた記憶力と独自の勉強法で、高校は首席で卒業、大 学卒業時は得意な英語で、英語教師の道も開かれていました。しか し角田さんの選んだ道は、より困難な格闘家。選手としての活躍以 外に、今やメジャースポーツとなった K-1の育ての親としても力 を尽くしました。 少年時代、空手のとりことなり、それは同時に、英語の世界への入 り口にもなったのですが、本誌ではそのきっかけや、「英語道」の 磨き方、格闘技と英語の共通点などを紹介しています。ここでは、 角田さんが英語を使うが、娘さんにどのような影響を与えたか、父 親から娘への「作戦教育」を、こっそりお教えしましょう。 …………………………… (以下、 角田信朗さんインタビュー) 大学で勉強していたころは、「英語なんてどこで役にたつねん、こ んなもの」と思っていましたが、格闘技の仕事で必然的に英語を使 う機会が増えると、「意外なところで役にたつねんな」と、結果論 ですが思いますね。 うちの娘は今春高校1年になったのですが、父親が英語を使うこと が、仕事にプラスになっているのを見て育ったので、英語に興味を 持ち、めちゃくちゃ勉強しているんですね。去年、英検2級に失敗 して落ち込んでいたので、「パパは英検5級もないで。だからおま えは今の時点でパパを超えたということやからね」と励ましました。 僕は娘に勉強しろと言ったこともなく、むしろ勉強を邪魔するので すが、子どもというのは「勉強しろ」と言うとしないし、「するな」 と言うと隠れてやるもんです。でも本当に「するな」と言うとしな いから、本人のいるところで、家内に向かって「やったらどんなに 面白いか」ということを間接的に話すんです。子どもは直接親に言 われると説教としか思えないけれど、親同士の話には、ちゃんと聞 き耳をたてているものです。 ときどき娘が僕に英語の質問をすれば、父親の威厳をもって完璧な 答えを返して負けん気をちょっと刺激してやる。これは僕の作戦な んですけどね。でも、娘が自分から興味をもって勉強しているので、 親としては非常にうれしいなと思いますし、英語の力は、娘が僕を 簡単に超えていくはずなので、そのときに娘に習えばいいやと思っ ています。 ★…---…---…---…---…---…---…---…---…---☆ CNN ENGLISH EXPRESS のホームページ! 英語上達に効果抜群のコンテンツが盛りだくさん! http://ee.asahipress.com/ ☆…---…---…---…---…---…---…---…---…---★ ▼▽━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【3】 連載= Express Yourself <ビミョ~>な日本語、英語で言ってみよう! 〔 第40回 ★ off the “hook,”         掛け金を掛け間違えると・・・寝不足?! 〕 先日、家に帰ると姉が遅くまで起きていました。「寝ないの?」と 聞くと、「ニューヨークの本社から“Telephone Conference”(電 話会議)の電話がかかってくる」のだそうです。 すると、姉の“Blackberry”(金融関係者の間で広く使われている カナダ発の携帯情報端末)に当のニューヨーク本社から、こんなメ ッセージが届きました: ┌──────────────────────────── “Let's do the telephone conference after lunch.  Keiko (仮名), you are off the hook.”  └────────────────────────────   最初のセンテンスは「電話会議はランチの後にしよう」ですが、そ の後の “you are off the hook.” はどうでしょう? なんとなく、電話会議はランチの後になるって ことは、日本時間では深夜ですから、常識的に解放されるのかな、 と推測はできます。 それに“off”という単語が入っているから、「やらなくていいよ」 的なニュアンスは伝わってきます。 この会話の流れで、“off the hook”が出てくると、 つい電話に 関係した意味かな? と思ってしまいますが※注(【日本でのオン フック/オフフックのとらえられ方】→本文に続く※注を参照)、 辞書的な意味としては間違っていませんが、それだと文脈の意味を 読み違えてしまう可能性も出てきます。 実はこのメッセージ、難易度が高いんです。 ┏━━━━━━━━━━━━━━ ┃off the hook ┣━━━━━━━━━━━━━━ ┃(1)窮地を抜け出す ┃(2)面倒から解放される ┃(3)受話器が外れる ┗━━━━━━━━━━━━━━ “hook”は読んで字のごとく「フック」で、なにかを引っ掛けるよ うな留め金、掛け金、かぎ、のことです。洋服を壁に引っ掛けるた めの留め金がいちばん一般的な「フック」でしょうか。 また、魚釣り用のかぎ針のことも指します。“off the hook”とは、 まるで魚が釣り針から解放されるかのように、なにか「面倒な事態 から解放される」、あるいは「窮地を抜け出す」を意味します。 一方で、「受話器が外れる」とはどういうことでしょうか? 昔は、電話は主に「壁掛け電話」でした。そのころは、受話器はま さに壁の「フック」に「掛ける」もの。そこから“the telephone is off the hook.” で「受話器が外れる」になったんですね。 また、「電話が鳴りっぱなし」も“off the hook”を使って表しま す: ┌──────────────────────────── “The phone has been ringing off the hook.” (電話はずっと鳴りっぱなしだ) └──────────────────────────── これは、電話が鳴りっぱなしで、受話器を何度も何度も取るために 「掛け金・フック」に収まることがないくらいだ、ということなの でしょう。 でも、この「電話が鳴りやまない」という意味を、姉がニューヨー クから受け取ったメッセージにうっかり当てはめてしまうと、「も しかしたら電話から離れるなって意味なのかな、じゃあ向こうのラ ンチが終わるまでずーっと寝ないで待ってないといけないのかな、 明日も早いのに…」なんていう恐るべき勘違いをして、みんなが不 幸になったかもしれません(笑)。 もう一度メッセージをよく見てみましょう: ┌──────────────────────────── “Keiko, you are off the hook.” └──────────────────────────── “off the hook”の主語は“telephone”ではなくて“Keiko”です。 ということは、ケイコ自身が「面倒から解放された」ということで すね。かみ砕いて言うとこうなります: ┌──────────────────────────── “The telephone conference has been rescheduled  for after lunch our time,  so we no longer expect you to stay up in Tokyo.” (電話会議はこちらの時間で(our time)ランチの後に予定変更  されたので、東京にいるあなたはこれ以上寝ないで起きている  必要はありませんよ) └──────────────────────────── となります。もう一つ考えられるのは、ケイコを「受話器」に見立 てる場合。これだと、「電話」から「外れて」いいよ、つまりもう 電話に出なくていいよ、ということになります。 多分、このメッセージを送信したニューヨークの上司は、「受話器 が外れる」というニュアンスと、「面倒から解放される」というニ ュアンス両方をこめて、「もういいよ、電話に出なくていいよ、面 倒かけてごめんね」といったキモチを表したかったのだと思います。 これは、ネイティブならではの「達人」な使い方。 日本人は、マジメなので、辞書を引いて、「こちらの意味だろうか、 それともこちらの意味かな…」と悩んでしまいます。 また、たいていの辞書では“get off the hook”はあっても、人を 主語として“You are off the hook.” という使い方までは出てこ なかったりします。 すると「もうお手上げ!」っていう感じになってしまいますよね。 でも、ネイティブはそんなに堅苦しく考えて英語を話したり、書い たりしているわけではありません。手強い表現に遭遇したら、なん となく頭のなかでイメージしてみるといいでしょう。 “off the hook” なら、「フックから外れる」だから、 「かぎ針 のようなものからするっと自分が外れる感じ」のイメージ。 すると、なんとなく「ああ、自分はもう寝てイイってことだな」と いう見当がつきます。せっかく電話の話題が出てきたので、次回は “Telephone English”特集にさせていただきたいと思います! ┌──────────────────────────── “Talk to you later!” (後ほどお話ししましょう!) └──────────────────────────── ※注:日本でのオンフック/オフフックのとらえられ方 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 受話器を「オフフック」「オンフック」とカタカナ語で言いますが、 最近は意味の混乱が起きているようです。 オンフック=「受話器を置いて、接続を切る」状態で、スピーカー フォン機能を使うなどして、受話器を置いたまま電話をかけること が可能になったためでしょうか。 日本でのオンフック、オフフックの意味を確認しましょう。 ●オフフック 電話回線を接続すること。 電話機の受話器をフックから【オフ】の状態にする(=上げる)動 作。 ●オンフック 電話回線を切断すること。 電話機の受話器をフックに【オン】の状態にする(=掛ける)動作。 ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◇◆執筆者プロフィール◇七尾藍佳◇◆ 日本テレビ系列、『NEWS ZERO』フィールドキャスター。 東京大学教養学部卒。 ワシントンDC生まれ。 東京大学在学中には、チリ、カトリカ大学へ交換留学。 公式ブログ→ http://ameblo.jp/nanao-aika/ ウェブコラム「Salut!」→ http://www.bloomingmarket.com/ (リンク先ページ左下【Salut! Nana's Fashion Tribute】より) 公式ホームページ→ http://www.blooming-net.com/ ◆当連載へのご意見・ご感想は下記までお寄せください。  → yonezawa@asahipress.com ◇『Express Youself』WEB 版はこちら  → http://www.asahipress.com/serial/expressyourself/ ■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【4】 あとがき この前の日曜日、 楽天対オリックスの試合が NHK 総合で 生中継されていました。 パ・リーグの試合を生中継とは、 なかなか粋なことを…と喜び勇んで観戦。 両チームの先発は田中将大投手と近藤一樹投手。 近藤? どこかで見たような… と思っていたら、七年前に 日大三高で甲子園優勝を果たした近藤投手、とのことで、 なんとも懐かしく感じました。 軍配は完封勝利を遂げた田中投手に上がりましたが、甲子 園優勝投手の投げ合いはとても見応えのあるものでした。 生中継をしてくれた NHK に、感謝。 (橋) □■今号の一冊・・・ 『サザエさんの東京物語』 http://www.asahipress.com/2008/sazae.html --------------------- ◆次号は5月7日配信予定です。 ◆当メルマガへのご意見・ご感想は担当の橋本までお寄せください。 → hashimoto@asahipress.com ◆バックナンバーはこちら → http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、 (オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS明朝]や[MSゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメー ラーをお使いの場合Osaka等幅など「等幅フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しています。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインして いただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 E-MAIL:eeclub@asahipress.com http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━