**** 2008/06/18 ******************************************** ☆★ EE Club mail magazine ★☆ ~英語を“楽習”しましょ~ ******************************************** 第83号!***** 蒸し暑い毎日が続きますね。今号の『Express Yourself』のテー マは“cool”です。ぜひ一読を!  http://www.asahipress.com/ ■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ contents ━━━━ 【1】 EE定期購読『春のキャンペーン』、締め切り間近! 【2】 青山起美さん、インタビュー裏話 【3】 連載= Express Yourself クール ≒ cool?! 【4】 あとがき ♯我が家のフラガール ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□■ 【1】 EE定期購読『春のキャンペーン』、締め切り間近! 『CNN ENGLISH EXPRESS 』の1年間定期購読を申し込むと“CNN オ リジナルノート”や豪華賞品が抽選で当たるキャンペーンが、期間 終了の6月30日まで残り2週間を切りました。どうぞこの機会にお 早めにお申込ください! <キャンペーン特典内容> ┏-------------------------------------------------┓ ☆1.抽選で毎月5名様に電子暗記カード 『memoribo(メモリボ)TOEIC 版』をプレゼント! ☆2.雑誌1号分を全員にプレゼント! 雑誌12カ月分の料金で13カ月分お届けします! ☆3.CNNオリジナルノートを全員にプレゼント! ☆4.本誌オリジナルCDケースを全員にプレゼント! ☆5.EE Quarterly Review(英語力アップドリル)を 全員にプレゼント!(年4回発行) ☆6.会員専用ウェブサイト“EE Club”の無料利用! ┗-------------------------------------------------┛ ●1年購読(13冊)=16,800円 (税込・送料サービス) お支払い方法もクレジットカードのオンライン決済、コンビニ払い、 郵便振替と3種類の方法からお選び頂けます。 ‥∵‥∴‥∵‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴☆ 6月30日締め切り! ☆          お申込はこちらから!   http://ee.asahipress.com/subscription.html ☆ 6月30日締め切り! ☆‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵ ▼▽━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【2】 青山起美さん、インタビュー裏話 EE7月号の巻頭インタビューは、通訳・コーディネーターとして活 躍中の青山起美さんです。きりりと結い上げた髪ときっちりしたス ーツ姿が印象的な青山さんは、通訳・コーディネーター以外にも、 たくさんの仕事をされていますが、なかでも子どもたちに英語を教 える英語教室は、一番大切にしているライフワークなのだそうです。 その理由は、ご自身が英語を身に付けていく過程で実感した英語の 楽しさ、背景にある英語圏の文化や生活、そして言葉のおもしろさ などを子どもたちに伝えたいという気持ちからです。今抱えている 仕事で手いっぱいかと思いきや、「どれをあきらめるか迷ってしま う」と、他のジャンルにも意欲満々。「人の手助けが好き」という 青山さんらしい楽しい抱負をご紹介しましょう。 …………………………… (以下、青山起美さんインタビュー) ひとつは本屋さん。例えば私の主人が海がとても好きなので、海の 本ばかり置いてあるような本屋さん。そういう本屋さんは、Maritime Bookshop(海関係専門の書店)と呼ばれ、海外ではよくあるんです。 Maritime Bookshop が基本で、子どもたちにお勧めの教材になるよ うな英語の本も置いたような本屋さんを今、構想中です。小さな書 店がどんどんなくなっていますが、それって健康的じゃないですよ ね。やるとしても趣味的な仕事になってしまうかとは思いますが…。 もうひとつは今の仕事と重なりますが、海外から来た方に日本を十 分に理解してほしいので、「通訳兼コンシェルジュ」みたいなこと。 旅行ガイドさんより、もっと具体的で専門的な情報や、お客様が欲 しているサービスを提供するようなもの。例えば、もし美術に興味 のある方なら、通訳をするだけでなく、面白い美術館や詳しい知識 などを提供できるような、そういうサービスが提供できるチームが できたらすごくいいなって思います。 ★…---…---…---…---…---…---…---…---…---☆ CNN ENGLISH EXPRESS のホームページ! 英語上達に効果抜群のコンテンツが盛りだくさん! http://ee.asahipress.com/ ☆…---…---…---…---…---…---…---…---…---★ ▼▽━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【3】 連載= Express Yourself      <ビミョ~>な日本語、英語で言ってみよう! 〔 第44回 ★ 英語「クール(cool)」急便の お届けに上がりました! 〕 梅雨明けも近づき、だんだんと暑くなってきています。この頃から 「涼を取る」というとても美しい日本語を耳にする機会が増えてき ます。 暑い毎日が続く盛夏、夕方、気温が下がってきた頃に涼しい風にあ たる、という意味です。英語に直すと、take cool という直訳でも、 意外におかしくないような気がします。 外国の人に説明するときはこう説明してはいかがでしょう: ┌──────────────────────────── In Japan, a customary expression that literally translates in English as“take cool,” is still widely in use during summer when describing “to cool oneself down with cool evening breeze.” (日本では、英語に直訳すると“take cool”となる慣用的な  表現があり、現在も夏に「涼しい夕方の風にあたって体の  火照り(ほてり)を取る」ことを表すときに広く使われています) └──────────────────────────── cool は名詞として「涼しさ」を表すこともありますから、まさに 「涼」の訳語にぴったりです。 さて、 この英語の cool ですが、上の例文に出てきたように、 主 な意味は天候、空気、液体などの状態が「涼しい」「冷たい」「低 温」であることを表す「物理的」な言葉です。たとえば、生ものな どを低温で輸送する「クール急便」などは、 cool という言葉本来 の意味に忠実なカタカナ英語だと言えるでしょう。 問題なのは、「人」に使われるときや、抽象的な感覚を表すときの cool です。アメリカ人は、これでもかというくらい日常会話で cool を多用します。 日本でも、「あの人はクールな人だ」と言いますが、これは「冷静 で落ち着いた、でもどこかちょっと冷めたところのある人」という 意味ですよね。でもこれはそのまま英語で使うことはできません。 なぜなら、このカタカナ英語の「クール」の意味はとっても複雑。 英語の cool のいろいろな意味をいっしょくたにしてしまった感が あります。でも、英語だと、それぞれの状況に応じて意味が限定さ れます。だから、ネイティブと話すとき、日本人は cool という言 葉には特に気をつけないといけないのです。 最も一般的なのは日常会話での「カッコいい」を表すときの使い方 です: ┌──────────────────────────── The new car my friend bought is so 【cool】 that when he gives you a ride home, everyone stares at you, or rather, at my friends' car. (友達が買った新しい車は本当に【カッコよく】て、  家に送ってもらうときは皆が僕のことを見るんだ、僕を、  というよりは友達の車を、だけど) ※give (someone) a ride~(場所) =「誰々」を「どこどこ」まで車で送る └──────────────────────────── 車や洋服などの「モノ」だけではなく、なにかいいことが起きた場 合にアメリカやカナダの人は実に頻繁に cool を使います: ┌──────────────────────────── Student A:Guess what! Our sociology class has been canceled because the professor has to attend a conference! (学生A:ちょっといい知らせだよ! 社会学の授業が休講になったんだ、 教授が会議に出席しないといけないからだって!) Student B: That is so 【cool】! (学生B:「  ?   」) └──────────────────────────── この学生Bの返答を空欄にしたのは、いろいろな訳し方がありえる からです。その地方で、「すごく素晴らしくよいこと」を表す若者 言葉を当てはめれば間違いはないでしょう。たとえば、東京の学生 なら、「マジで! 超イケてる!」「スゲェ!」「ラッキー!」 「ヤバイ!」といった言葉がこの場合の“that is so cool.”の訳 語になります。 また、なにかの意見に「異論はない」という意味で使われることも あります: ┌──────────────────────────── Project leader: After having discussed thoroughly, we've decided that we are going to stick with the initial plan, despite some objections. Steve, are you cool with it? (プロジェクト・リーダー:   いくつかの反論もあったものの、とことん話し合った結果、  当初の計画のままに事を進めることになった。 スティーブ、君はそれでいいかな?) Steve: I'm 【cool】. (スティーブ:いいですよ(【問題ない】ですよ)) └──────────────────────────── cool は「冷静な」「落ち着いた」という意味もあるので、おそら くそこから「落ち着いて同意する」「ことさら感情的になる必要も なく、異論はない」ということで、端的に言うと「OK・大丈夫」 という意思表示を表すことになったのではないでしょうか。 上の会話の場合は、おそらくスティーブがなんらかの反対意見を述 べていたのでしょう。でもきちんと話し合った結果、特にしこりを 残さず、スティーブも当初の計画案で進行することに同意した、と いうことになります。 cool person のように「人」に形容詞として用いられる際のいち ばん一般的なcoolの意味は「冷静」です。「冷静」という言葉にあ る「冷」という漢字を見ても、「カッカしない」、つまり「熱くな らない」ということが「落ち着き」を表すというのは世界共通なん ですね。 ただ、気をつけないといけないことがあります。 cool が人、ある いは誰かの行動に関して使われる場合は、状況によっては「冷たい・ 無関心」というネガティブな意味が出てくる場合があるからです: ┌──────────────────────────── Friend: How did Mike reacted when you asked him out to dinner? (友人: 食事に誘ったらマイクの反応はどうだった?) Sara: Oh, he was quite 【cool】 about it. (サラ: うん… けっこう【冷淡】だったよ) └──────────────────────────── 「冷淡」と訳していますが、デートに誘ったときの相手の反応に関 することですから「無関心」と訳してもいいですね。他にも同様の ことを cool を使って次のように言うことができます: ┌──────────────────────────── He responded 【coolly】. (彼は【冷たく】答えた) His reaction was a 【cool】 one. (彼の反応は【冷淡な】ものだった) └──────────────────────────── たとえば“He was cool.”だけだった場合は、「冷静に受け止めた」 なのか「冷たかった」のかよくわかりません。どちらとも取ること が可能です。 そんなときは“What do you mean?”=「どういう意味?」 と聞い てみるといいでしょう。 cool は、状況と場所、使う人によって温度差のあるコトバなので、 気をつけないと “not so cool situation”=「ちょっとヤバイ状 況」に陥ってしまいかねません。でも使い方を間違えてしまったと きでも、cool down=「冷静に」と自分に言い聞かせて、 「クール に」対処すれば大丈夫でしょう。 ◇◆執筆者プロフィール◇七尾藍佳◇◆ 日本テレビ系列、『NEWS ZERO』フィールドキャスター。 東京大学教養学部卒。 ワシントンDC生まれ。 東京大学在学中には、チリ、カトリカ大学へ交換留学。 公式ブログ→ http://ameblo.jp/nanao-aika/ ウェブコラム「Salut!」→ http://www.bloomingmarket.com/ (リンク先ページ左下【Salut! Nana's Fashion Tribute】より) 公式ホームページ→ http://www.blooming-net.com/ ◆当連載へのご意見・ご感想は下記までお寄せください。  → yonezawa@asahipress.com ◇『Express Youself』WEB 版はこちら【★ URLが変わりました!】  → http://blog.asahipress.com/express_yourself/ ■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【4】 あとがき 最近、嫁がやたらストレッチばかりしているなあと思ったら、 何でも近所の公民館でハワイアンフラを習い始めたとか。 フラダンスねぇ、と言ったら“フラ”にはそもそもダンスの意 味が含まれているから、フラダンスという表現はちょっと違う んだよとさらりと指摘されました。 ふーん、と無関心を装ってみたものの、ステップの練習をして いる姿は珍しく真剣。ちょっと羨ましく思ってしまいました。 ふと自分を思ったら、毎晩の第三のビールのせいか、気づけば おなかもぽっこりと。 こりゃ、何かしないとな。(橋) □■今号の一冊・・・ 『メタボで何が悪い!』 http://www.asahipress.com/bookdetail_norm/9784255004143/ --------------------- ◆次号は7月2日配信予定です。 ◆当メルマガへのご意見・ご感想は担当の橋本までお寄せください。 → hashimoto@asahipress.com ◆バックナンバーはこちら → http://ee.asahipress.com/eeclub/easy.html ────────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、 (オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS明朝]や[MSゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメー ラーをお使いの場合Osaka等幅など「等幅フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しています。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインして いただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 E-MAIL:eeclub@asahipress.com http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━