**** 2009/01/21 ******************************************** ☆★ EE Club mail magazine ★☆ ~英語を“楽習”しましょ~ ******************************************** 第97号!***** 今から10時間ほど前に、オバマ大統領の就任式が行なわれました。 米国民の熱気は、テレビ画面越しにも伝わってくるようでしたね。 http://ee.asahipress.com/ ■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ contents ━━━━ 【1】 緊急発売!『オバマ大統領就任演説』 【2】 八嶋智人さん、インタビュー裏話 【3】 連載= Express Yourself “Silver Lining”とは? 【4】 あとがき ♯就任式を見て ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□■ 【1】 緊急発売!『オバマ大統領就任演説』 大反響を呼んでいる『オバマ演説集』の姉妹編が緊急発売! つい10時間前に行なわれた、オバマ大統領就任演説の全文収録ほか、 ケネディ大統領就任演説、リンカーン「ゲティスバーグ演説」も全 文収録します。 [英-日]完全対訳と詳しい語注付きで、英語初心者でも、どんどん 聞ける・読める! 見やすい2色刷りです。 >>詳細はこちら http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255004570/ 予┃約┃受┃付┃中┃ ━┛━┛━┛━┛━┛ 『生声CD付き [対訳]オバマ大統領就任演説』 定価:1,050円(税込) 2009年1月30日発売予定 http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255004570/ <すでにお申込み頂いているお客様へ> 発送は1月30日の予定です。 お楽しみに!(^o^) ▼▽━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【2】 八嶋智人さん、インタビュー裏話 EE2月号の巻頭インタビューは、『英語でしゃべらナイト』でおな じみの俳優の八嶋智人さんです。NHK ではバラエティー番組に分類 されているそうですが、八嶋さんにとっては「毎回生き恥をさらし ている、度胸がないとやっていけない」“人間・八嶋智人”をあか らさまにさらすドキュメンタリー番組だと言います。 本誌では、番組出演のきっかけや裏話などをはじめ、知られざる八 嶋さんの苦労、貴重な体験などを紹介しています。さらに、奥様の 強力なバックアップなど、夫婦愛も感じられるお話もありますので、 どうぞお楽しみください。 ここでは、英語力と番組としてのあり方に板挟みになった八嶋さん のジレンマについてお話いただきました。放映の裏にはこんな思い が込められているのです。 …………………………… (以下、八嶋智人さんインタビュー) NHK は多くの外国人が働く国際的な会社なので、その方々を訪問し て、日本についての質問に僕が答えるという企画が番組内であった のです。そのときに、ブラジル人の陽気なおじさんに「日本では本 音と建前があるけど、どうしてなんだ」みたいなことを聞かれたん です。 僕は、ネガティブな面もあるけど、調和を大事にしたり、物事を円 滑にしたりするために役立つポジティブな面もあるのだというよう なことを言いたかったんです。そのときの僕は、おじさんの質問に ある程度は誠実に答えなきゃいけないという気持ちにかられていた んですが、時間は押しているし、僕の英語力では伝えられない。必 死で僕が説明しても、おじさんはきょとんとしてるんです。 パックンはいい先生だなと思ったのは、一切助け舟を出さないんで すね。彼なら2分で説明できたでしょうが。そのときに、英語をち ゃんと勉強して説明できるほうがいいに決まっているけど、番組的 にはどこまでやるのか、みたいなことを考えちゃって。 この番組は、英語を勉強するという姿勢はもちろんですが、どうや ってコミュニケーションを図っていくか、ということが大事だと教 えてくれていると思うんです。ですから、どっちもなくならないよ うに少しずつ成長できたらいいな、と思っています。嫁には、英語 ができないのに僕がこの番組をやっていることがラッキーなんだよ って、よく言われます。 ★…---…---…---…---…---…---…---…---…---☆ CNN ENGLISH EXPRESS のホームページ! 英語上達に効果抜群のコンテンツが盛りだくさん! http://ee.asahipress.com/ ☆…---…---…---…---…---…---…---…---…---★ ▼▽━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【3】 連載= Express Yourself      <ビミョ~>な日本語、英語で言ってみよう! 〔 第57回 ★ 2009年、輝ける「銀のふちどり」大作戦!        ~Silver Lining~ 〕 今回が2009年最初の Express Yourself です。遅ればせながら 今年もよろしくお願い申しあげます。さて、最近私はひとつの英語 表現に注目しています。それは ┏━━━━━━━┓ ┃silver lining ┃ ┗━━━━━━━┛ です。この表現から、あなたはどういう印象を受けるでしょうか?  私は初めてこの英語を見たとき、何だかキレイで楽しい感じがして、 キラキラした言葉だな、と思いました。 lining には二つの意味があり、 両方とも服飾関係で使われていま す。男性の方はスーツを仕立てるときに、「ライニング」の色や素 材を気にされますからご存じの方も多いと思いますが、「裏地・裏 あて」を指します。もう一つは線で飾りをつける「縁飾り」です。 女性モノのお洋服でサテン地の細い布で袖などを縁取るものを「ラ イニング」と言うことがあります。後者は、lining が line、「線」 という言葉から由来していることを表しています。 私は「silver lining」 から何となくブロードウェー・ミュージカ ルのレビューの幕開けのようなものを想像しました。いささか想像 力たくましすぎる感じもいたしますが(笑)幕が上がってゆくとス テージ上のキラキラしたセットの輝きがもれてきてワクワクする感 じ、 というのが私が silver lining という言葉に対して抱いた第 一印象です。さて、この表現の正確な意味には後ほど戻ることにし て、いったんまったく逆の意味の英単語をご紹介しましょう。 2009年の幕開けは、一言でいうと: ┏━━━┓ ┃grim ┃ ┗━━━┛ でした。 grim とは 「厳しい、容赦のない、険しい」(ランダムハウス英和 大辞典)といった意味で、特に最近では経済ニュースによく使われ ます: ┌───────────────────────────── The economic outlook of the year 2009 looks 【grim】. (2009年の経済の展望は【厳しい】ものである) └───────────────────────────── 経済のみならず、新年早々パレスチナではイスラエルによる空爆が 止まず、 ┌───────────────────────────── The prospect of international politics appears 【dire】. (国際政治の今後の見通しは非常に【困難】である) └───────────────────────────── といった表現が新聞などで目立ちました。「dire」は「恐ろしい、 陰惨な」(ランダムハウス英和大辞典)という意味で、「grim」と 同じく深刻で陰惨なニュースに用いられる形容詞です。 この「dire」と「grim」を英語メディアで見ない日はないと言って いいくらい頻繁に使われます。かく言う私もよく使います。一つの 単語でいかにその状況が深刻かを端的に示すことができ、文章を書 くときにある意味「便利な」言葉だからです。たとえば経済に関し ては: ┌───────────────────────────── I know very well that the economic situation is not looking any better, that there are no signs of recovery and everyone thinks it's wiser to stick with pessimistic views for the time being. (私は経済の状況がまったくよくなっていないということをよく分  かっているし、回復の兆しも無く、誰もが今のところは悲観的見  方を続けたほうが賢明だと考えている) └───────────────────────────── ※stick with ~   ~を続ける、~から離れない ということを「dire」あるいは「grim」の一語で示すことができる のです。ただ最近、 ごくたまに経済ニュースで「silver lining」 という表現を見かけるようになりました: ┌───────────────────────────── So where is the 【silver lining】? └───────────────────────────── このような形で、現在の世界的不況に関する記事やテレビニュース で使われる場合、「この不況が終わるのはいつなのか?」「この不 況はいつまで続くのか?」 という意味になります。 それは、この silver lining という表現が、もともと次のことわざから来ている からです: ┌───────────────────────────── Every cloud has a 【silver lining】. └───────────────────────────── 直訳すると、「すべての雲には銀の縁取りがある」となります。ど ういうことでしょう? 想像してみると、実はとてもシンプルなこ とわざなのです。どんなに分厚く、重たい灰色の雲に覆われていて も、よく目をこらせば、その雲にも終わりはあって、端のところで は太陽の光がもれ、まるで銀色の縁取りのように見える、というこ とです。私の「ブロードウェー・ミュージカルのキラキラした幕開 け」というイメージはあながち間違ってはいなかったと言えるのか もしれません(笑)。 つまり、 Every cloud has a silver lining. とは、「どんな悪い 状況も必ず好転する」「どんなに悲惨な状況にあっても、よく見れ ば必ず光明はさしてくる」ということです。silver lining が単独 で使われる場合は、「光明・明るい兆し・好転の見通し・希望の光」 といった意味になります。 ┌───────────────────────────── Everyone knows that the current economic situation looks 【grim】,and there's nothing difficult to point that out. Rather than reiterating how 【dire】 things are, shouldn't we take up the challenge to go find the 【silver lining】? (現在の経済状況が【厳しい】ということは誰もが知っているし、  そのことを指摘するのは何ら難しいことではありません。  どれほど物事が【悲惨】であることを繰り返し言うよりも、私た  ちは【希望の光(明るい兆し)】を探すことに挑戦するべきなの  ではないでしょうか?) └───────────────────────────── ※point(something)out (何かを)指摘する ※reiterate        繰り返し言う、反復する ※take up the challenge (何かの)挑戦に立ち向かう、              挑戦するものとして何かを取り上げる 映画、『オズの魔法使い』のテーマソング、『虹の彼方に』に、 ┌───────────────────────────── Somewhere over the rainbow, skies are blue └───────────────────────────── という有名な一節があります。今私たちがいる場所の空はどんより とした灰色でも、 どこかに 「銀色の縁取り」 があって、 その向 こうには青い空が広がっているはずです。どれだけ 「dire」 かつ 「grim」な経済状況にあるかをきちんと伝えることももちろん大事 ではありますが、今はむしろ「銀の縁取り」を探すことの方が求め られているように思います。 silver lining は、ただ単なる「好転の兆し」という無機質な日本 語訳では表現しきれない、もっとキラキラと輝いていてステキな言 葉なのです。 ┌───────────────────────────── Where is your 【silver lining】? I'm sure you'll find it if you look more closely! (あなたの【silver lining】はどこにあるのでしょうか?   よく見てみればきっと見つかると思いますよ!) └───────────────────────────── 追記 この原稿は実はバラク・オバマ大統領就任演説の直前に入稿されて います。 あなたは彼のスピーチからどんな 「silver lining」 を 感じましたか? 次回の Express Yourself では改めてInaugural Speech、就任演説を振り返ってみたいとおもいます。 ◇◆執筆者プロフィール◇七尾藍佳◇◆ 日本テレビ系列、『NEWS ZERO』フィールドキャスター。 東京大学教養学部卒。 ワシントンDC生まれ。 東京大学在学中には、チリ、カトリカ大学へ交換留学。 公式ブログ→ http://ameblo.jp/nanao-aika/ ウェブコラム「Salut!」→ http://www.bloomingmarket.com/ (リンク先ページ左下【Salut! Nana's Fashion Tribute】より) 公式ホームページ→ http://www.blooming-net.com/ ◆当連載へのご意見・ご感想は下記までお寄せください。 二本木 nihongi★asahipress.com(★→@ に変えてください) ◇『Express Youself』WEB 版はこちら【◎ URLが変わりました!】  → http://blog.asahipress.com/express_yourself/ ☆ CNN.co.jp ☆‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥☆ CNN.co.jp ☆ CNNの最新ニュース、話題の事件、こぼれ話などを配信中! http://www.cnn.co.jp >>ブログやホームページに貼り付けてCNN最新ニュースを 受け取れるウィジェットサービスも開始! http://www.cnn.co.jp/widget/instruction.html ◎CNNモバイル 世界の最新ニュースを携帯で! 日英バイリンガル配信! http://m.asahi.com/go/cnn (モバイル専用サイト) ☆ CNN.co.jp ☆‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥☆ CNN.co.jp ☆ ■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【4】 あとがき 冒頭でも触れたオバマ大統領の就任式ですが、日本時間では 深夜に行われたにもかかわらず、NHK・フジテレビ・ TBS が 生中継をし、さすがの注目度といった感じでした。 歴代大統領、親族、そして何百万人もの米国民が見守る中、 宣誓をするオバマ新大統領。就任式をちゃんと見たのは初め てだったのですが、その荘厳さに胸打たれました。 長い選挙戦を経て、やっとたどり着いた場所。そこで誓った ことがすべて実現されることはなくても、投げ出したりする ことはないんだろうなと思いました。 見習わなくては。 就任演説を全文収録する新刊は、現在鋭意作成中ですので、 お楽しみにしてください。(橋) □■1月30日発売予定!・・・ 『生声CD付き [対訳]オバマ大統領就任演説』 http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255004570/ --------------------- ◆次号は2月4日配信予定です。 ◆当メルマガへのご意見・ご感想は担当の橋本までお寄せください。 → hashimoto@asahipress.com ◆バックナンバーはこちら → http://ee.asahipress.com/eeclub/easy.html ────────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、 (オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS明朝]や[MSゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメー ラーをお使いの場合Osaka等幅など「等幅フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しています。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインして いただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 E-MAIL:eeclub@asahipress.com http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━