
優劣の決め手は日本語力
『字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ』という、いっぷう変わったタイトルの著者が太田さん。自身も、映画大好き、英語得意という字幕翻訳家の一般像からはかけ離れた変わり者だと自評する。翻訳作品は1000本を超え、本業以外の字幕翻訳学校の講師や講演、さらには新たな執筆なども抱え、仕事倍増の日々を送っている。著書の中で「英語は読むだけ、会話もできない」と書いているが、果たして謙遜なのか真実なのか、疑問を解明しようとするこちらのぶしつけな質問にも、終始、おっとり、静かに丁寧に、字幕翻訳のバックステージを語ってくれた。著書から受けるイメージの、歯切れの良さとユーモアとはまた一味違う太田さんの語る、字幕翻訳の仕事をご紹介しよう。
太田直子(おおた・なおこ)1959年広島県福山市生まれ。天理大学ロシア学科卒業後上京し、早稲田大学大学院に入学。このころから字幕翻訳を始め、現在に至る。字幕翻訳作品は1000本以上になる。主な作品に『コンタクト』『17歳のカルテ』『初恋のきた道』『アザーズ』『シュレック2』『エルミタージュ幻想』『ヒトラー 最期の12日間』など。初エッセー集『字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ』(光文社新書)は、字幕翻訳家の悩みや苦労などをつづった裏話だが、“太田流ユーモアとウィット”にあふれ、裏話もさることながら、小気味良い文章とご本人のキャラクターにも魅了されるはず。その証拠に執筆依頼や講演が増え、生活が激変したという。
独学で字幕翻訳家としてスタート
―専攻はロシア文学ですが、なぜロシア語ではなく、英語字幕のお仕事をされるようになったのでしょうか。 太田: 英語は嫌いではなかったですが、決して得意ではなく、高校の英語の授業は成績別にAからDまで4クラスあったのですが、Cだったんですよ。当時の英語の先生が私の今の仕事を知ったら、きっとびっくりされると思います。 ―ハウツーもなく、先輩が教えてくれるわけでもなく、独学ですね。でも面白い仕事だと思われたのですか。 太田: そうです。ロシア文学をやろうとすると、原書を読むにも論文を書くにも長いスパンになりますよね。映画の翻訳は1週間に1本というスパンなので、早いサイクルの仕事のほうが向いている気がしましたし、文学研究をやるほどの知性も根性も今ひとつ足りなかったのかもしれません。バブル期の'80年代半ばに、ビデオ映画が爆発的に普及したときがありました。出せば売れるという時代で、映像に関係のない商社みたいな会社がビデオを山ほど買い、私のような新人でも字幕をあっさりやらせてもらえたんですね。時代の波に乗ったというか、下積み時代みたいなものはありませんでした。私たちの世代の字幕翻訳者は、ほぼみんなビデオからスタートしています。 |
最初は簡単な口語もわからなくて、ぼうぜんとしたこともありました |
字幕翻訳が完成するまで
―字幕完成までのプロセスを簡単に教えてください。 太田: 仕事を受けると、ビデオテープと英語台本が送られてきます。一度ビデオを見て、箱書きという作業に入ります。これは映像を見ながら、どこからどこまでを1つの字幕にするかを区切る作業です。1作品で区切りが1000前後になりますが、それに通し番号を入れ、字幕制作会社に送ります。制作会社はそれを見てスポッティングリストというのを作ります。これは1つ1つの字幕の時間の長さを計ったリストです。その間、私は台本を読んだり、ビデオを見たりしてストーリーを把握し、スポッティングリストが届くと、1秒あたり字幕4文字という制約の中で、日本語の原稿を作っていきます。 ―お差し支えなければ、ギャラを教えていただけますか。 太田: 約10分を1巻といいます。配給会社にもよりますが、劇場用は1巻2万5千円からで上限は3万です。100分の映画なら約20〜30万、DVDだけならもっと安くなります。このギャラは、私たち20数名で映画翻訳家協会を作っていまして、その協会と配給会社で取り決めた金額なんです。会員以外は、この値段より安いことが多いと思います。コンビニでバイトしたほうがマシ、みたいな金額でやっている方もかなりいるのではないでしょうか。 |
アテネ・フランセ文化センターでアルバイトをしていた1985年ごろ、映写室のフィルム倉庫で。ここで字幕制作人生のスタートを切った、くわえたばこの似合う太田さん |
英語力は仕事の一部、勝負は日本語の力
―1秒あたり字幕4文字という制約が一番の悩みどころでしょうか。 太田: はい。もちろんいろいろな問題がありますが、最大の壁はどうやって1秒4文字にするか、ですね。原則もなく、抽象的でうまく説明できないのですが、制限字数内に収まらないときは、字幕の余裕がある個所にその意味合いをずらしたり、周りにニュアンスを振り分けたりということをします。よりわかりやすくするために、あっちこっちをいじり倒して、全体として必要な情報を伝えるようにします。著書に書きましたが、例を挙げると、 ―こういう離れ業のような技術をどのように鍛錬されているのですか。 太田: そういう質問をよくされるんですよね、例えば語いを増やすためにどんな勉強していますか、とか。読書は好きですが、読みたい本を読みたいときに読んでいるだけで、日本語の訓練とは思わないし、言い回しをメモしてどこかで使おうとも考えないし、勉強らしいことは何もしていませんが、週刊誌の広告は短くて、今どきの表現をしているのでマメに見ます(笑)。この仕事は、翻訳は翻訳なんですが、「字幕は翻訳にあらず」といわれるように、脚色というかすり替えというか、原文とは違う言葉にならざるを得ず、冒険のようで怖いんですよ。だから、この人物は何を言いたいのか、この場で何を表現しているのかを理解するまで読み込まないとできません。最近は英語を聴いてわかる人が増えて、誤訳と言われることもありますから。 |
英語できます、映画好きです、だけではできません。 |
- 【オンラインテスト】
- 【投稿大歓迎!】
- 【読みもの】


