■―――――――――――――――――――――――――――――――■ ■―――――――――――――――――――――――――――――――■ ■―――――  毎日ちょこっとリスニング特訓   ~クリアな英語音声付き~ http://blog.livedoor.jp/asahipress/           第12号 (2005.12.21) ―――――――■ ■――――――――――――――――――――――――――――――■ ■―――――――――――――――――――――――――――――――■ <配信エラー・音声の不具合のお知らせとお詫び> この号は先週金曜日(12/16)に配信されるはずでしたが、配信システムの 不具合により未配信となっておりました。ご購読いただいている皆様への配 信が遅れましたこと、深くお詫び申し上げます。 また、ただ今、ブログから音声データへのリンクが切れ、お聞きになれない 状態になっております。 原因は調査中ですが、音声データを置かせていただいているサーバ側の不具 合かもしれず、修復まで今しばらくお待ちいただく必要がありそうです。 重ね重ねご迷惑をおかけして誠に申し訳ありません。 早期修復を図っておりますので、皆様のご理解を賜れれば幸いです。 ……………………………………………………………………………………… こんにちは。この頃ついに、天気予報でも雪マークが見られるようになっ てきましたね。皆さん、元気にお過ごしですか!? さて、ここでは毎回、編集部に流れるウワサの英語学習法を、こそっとお 伝えします。<試してビックリ!ウワサの英語学習法>のコーナー、今回 はディクテーションです。 →以前に、シャドーイングをご紹介しましたが、それと同じくらい有名な 英語勉強法が、ディクテーション。これは、(1)英語の文章を、一文ずつ、 あるいは意味のまとまりごとに区切って、聞く。(2)それを、記憶を頼り に文字として書きだす。と、いう作業を繰り返します。なんとなく分かっ ている気がしても、いざ書くとなると、なかなか難しいものです。分から ないスペルは想像したり、カタカナで書いたりしながら、何度も聞いて進 めてください。はじめは時間がかかると思いますが、ものすごい集中力で 英語を聞くので、リスニング力が UP すること、間違いなし!! ぜひ一度、 お試しあれ。                朝日出版社 CNN ENGLISH EXPRESS 編集部 ……………………………………………………………………………………… 前回、発音の違いの紹介でスタートした新シリーズ「こんなに違う!アメ リカ英語 VS イギリス英語」。今回からは、アメリカ英語とイギリス英語 の語句の意味の違いを紹介していきます。 アメリカ人とイギリス人、2人とも英語のネイティブのはずですが……ど うにも話がかみ合っていない。そんな愉快な会話例を紹介していきます! ------------------------------------------------------------------ <語句の意味編> ■━━━━━━━━━━┓ ┃ sleeping policeman ┃ 寝ている警官をひいちゃった!?  。 ┗━━━━━━━━━━┛                  ○。                         /ハ\\ ○。 (ドライブ中)  │∪∪│ 。 zzz 米国人: What happened? ( ~ ) 何があったの? `┐┌ 英国人: We've just run over a sleeping policeman. sleeping policeman の上を通ったんだ。 米国人: Oh, my god! That wasn't a person, was it? えー、大変だ! あれは人間じゃなかったよね? --------------------------------------- sleeping policeman という表現の意味は、英米ではまったく異なる。 ア メリカ英語では、単に「寝ている警察官」という字義どおりの意味しかな い。これに対し、イギリスでは「(車の速度を落とさせるための)道路上 の段差」という意味でも使われる。学校の構内など、徐行が義務づけられ ている道路に設けられている凹凸のことである。ちなみに、アメリカでは、 これを speed bump と言う。 ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ CNN ENGLISH EXPRESS 1月号 絶賛発売中!!          http://ee.asahipress.com/ ☆ ネイティブとの英会話がどんどん弾む!魔法のフレーズ!! ☆ interview 松本大 ☆ ジャック・ウェルチに成功例を聞く! ☆ 越冬が懸念される パキスタン地震の被災者たち ☆ 鳥インフルエンザから身を守れるか ☆ アンジェリーナ・ジョリー&ブラットピット                    (その他、多数の記事掲載) ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ ■━━━━━━━━━━┓ ┃ sleeping partner ┃ 一体何のパートナー? ┗━━━━━━━━━━┛ (会社の出資者会議で) 英国人: Have you met Jane before?       ジェーンに以前会ったことは? 米国人: I haven't had the pleasure.       まだお会いしたことはありません。 英国人: She's my sleeping partner.       彼女は私の sleeping partner なんです。 米国人: But...but...aren't you married?       で、でも……あなたは結婚しているじゃないですか。 ------------------------------------------ イギリス英語で sleeping partner とは「事業に出資し利益配当を受ける が、経営には参加しないパートナー」のこと。 アメリカ英語では silent partner と言います。このイギリス人は、会話の中でその意味で使ったの ですが、アメリカ英語では sleeping partner は、文字どおり「一緒に寝 る相手」という意味になってしまうのです。ただし、イギリス英語でも、 状況によっては、このフレーズは「一緒に寝る相手」と解釈されることも ありうるので要注意。 ■━━━━━━━━━━┓ ┃ pants   ┃ 「パンツ」をはかない?  _ ☆ ┗━━━━━━━━━━┛ * ( V ) 。: \/ *. 米国人: She doesn't like to wear pants.       ☆ 彼女は pants をはきたがらないんだよね。 *. 英国人: Really!? 本当に!? ------------------------------------------- アメリカ英語の pants は「ズボン(trousers)」のこと。 日本語のカタ カナ語でも、下着だけでなく、「ズボン」も意味するようになっているが、 イギリス英語だと下着の「パンツ(underpants)」の意味だけになる。こ の会話でアメリカ人が言おうとしたのは「彼女はスカートとかワンピース などは着るけど、ズボンははかないんだ」ということなのに、イギリス人 は、「彼女は下着をつけないのが好きなのだ」と、変な誤解をしてしまっ ているようだ。 ちなみに shorts は米英でショートパンツのことだが、アメリカ英語では 男性用の下着のことも shorts と言う。 ………………………………………………………………………………………… - 今回も PR します!! このメルマガは、ポッドキャスティングにも対応し ているのです。ポッドキャスティング版はメルマガと異なり、編集部の内 藤と堀田の音声で解説なども行っています。 iPod をお持ちの方はもとよ り、お持ちでない方も iTunes を無料でダウンロードすれば、パソコン上 で楽しむことができますので、ぜひぜひ podcast に登録してくださいね。 登録は、iTunes の上にあるメニューから「詳細設定」を開き、「Podcast を登録」を選択すると、ウインドウが開くので、そこに   http://blog.livedoor.jp/asahipress/ という URL をコピー&ペーストすれば完了です。なお、iTunes のダウン ロードをするには下記 URL にアクセスしてください。すべて無料ですよ! http://www.apple.com/jp/itunes/download/ - 第13号は12月23日配信予定です。お楽しみに!! ────────────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、(オプション)-(読み取り)-(フォント)で [MS明朝]や[MSゴシック]に設定して下さい。 Mac や他のメーラーをお使いの場合、Osaka 等倍などの「等倍フォント」を お勧めします。 ────────────────────────────────── ◆当メルマガに関する感想やご意見を寄せください。  →hotta@asahipress.com ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に配信して おります。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、 「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ──────────────────────────────────