■───────────────────────────────■ ■───────────────────────────────■ ■─────  毎日ちょこっとリスニング特訓   ~クリアな英語音声付き~ http://blog.livedoor.jp/asahipress/           第139号 (2008.7.25) ──────■ ■───────────────────────────────■ ■───────────────────────────────■ 今週、ついにハリー・ポッターのシリーズ最終巻が発売されましたね。こ の週末は家にこもって読書にいそしむ予定だという方も少なくないはず。 読み終わっても、結末は秘密にしておいてくださいね。 というわけで、今週も、【モリモリ!食べ物の英語表現】から始めます! <卵・乳製品>にまつわる表現を順次ご紹介していっていますが、今回は butter(バター)です。 ■━━━━━━━■ ┃ buttter  ┃  バター ■━━━━━━━■ -------------------- bread and butter -------------------- 文字通り「バター付きのパン」を表すこともありますが、イディオムとし て「生活に必須のもの」や「飯の種、生活の手段」という意味に使います。 生きるためには食糧が必要不可欠ですね。ここから、英語圏における主食 の定番「バター付きのパン」が、そのパンを買うためになすべきこと、つ まり「生計のための仕事」などを指して用いられるようにもなりました。 また、bread-and-butter という1語の形にすると、 「主要な」「生計を 立てるための」「平凡な」といった意味の形容詞になります。 ◎ I'm an artist, but my bread and butter is language teaching.   私はアーティストなんだけど、生計のために語学を教えているの。            朝日出版社 CNN ENGLISH EXPRESS 編集部 ………………………………………………………………………………………  ◆◇◆━━━━━━━━━━━━━━◆◇◆ ◇◆◇   苦手を克服! 数量表現  ◇◆◇  ◆◇◆━━━━━━━━━━━━━━◆◇◆ 時間、お金、長さなど日常生活で使う、数にまつわる表現をご紹介してい きます。英語をたくさん勉強していても、数は苦手という方は多いはず。 このシリーズを通して数量表現をマスターしましょう! なお、ここで紹介する英語表現は、ブログで音声を聞くことができます。 ⇒ http://blog.livedoor.jp/asahipress/ こちらにも、ぜひ訪れてくださいね。ポッドキャスティング対応型です。 ……………………………………………………………………………………… ◆━━━━━┓ ┃ ~年代 ┃ ┗━━━━━┛ Long hair was fashionable in the late 1960s. 1960年代後半にはロングヘアが流行した。 解説>>>「~年代」は基本的に10年をひと区切りとすることが多いで す。「1960年代」は 1960s で、nineteen sixties と読みます。'60s あるいは 60s でも通じます。 ◆━━━━━┓ ┃ 縦の列 ┃ ┗━━━━━┛ Everybody, line up in single file, please. みなさん、縦1列に並んでください。 解説>>>縦の列は file と言います。もともとは軍隊用語で「横列と縦 列」を意味する rank and file に由来する言い方です。 また、「縦1列 に並ぶ」は line up behind each other とも言えます。 ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆       CNN ENGLISH EXPRESS 8月号 好評発売中!            http://ee.asahipress.com/ ☆ [特集] 「できる人」になるための英語再学習法 Q&A ☆ [CNN 特集] 死者数7万人 四川大地震の悲劇 ☆ [カッティング・エッジ] 死んだネズミの心臓が細胞注入で再生! ☆ [ショウビズ・トゥデイ]  ジャネット・ジャクソン ☆ [アンダーソン・クーパー] うつの兵士を自殺に追い込んだ米陸軍                    (その他、多数の記事掲載) ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ ◆━━━━━┓ ┃ 横の列 ┃ ┗━━━━━┛ Let's line these chairs up in a row. このいすを横1列に並べよう。 解説>>>横並びの列は、通常 row と言います。 映画館や劇場などの席 の横列のことも row で表します。line up の代わりに put も使えます。 また、 in a row には「1列に」のほかに「連続して」という意味もあり ます。 ◆━━━━━━━┓ ┃ ~分間隔で ┃ ┗━━━━━━━┛ Trains come at intervals of about five minutes. 列車はほぼ5分間隔でやってきます。 解説>>>「ほぼ5分間隔で繰り返しやってくる」ということなので、間 隔が複数あることを意味します。よって、interval は複数形になります。 at five-minute intervals としてもよいです。 ………………………………………………………………………………………… ☆                              ☆   \ これらの会話例は、下記 URL で音声が聞けます!! / http://blog.livedoor.jp/asahipress/       話題のポッドキャスティングにも対応していますよ。 ………………………………………………………………………………………… ◆━━━━┓ ┃ 間隔 ┃ ┗━━━━┛ You will need two injections at an interval of 14 days. 14日の間隔を置いて2回注射する必要があります。 解説>>>間隔が1回だけなので、interval は単数になります。また、 今月何日から14日間、というように特定された間隔ではないので、an を使うのが適切です。 ◆━━━━━━┓ ┃ 1日おき ┃ ┗━━━━━━┛ He comes every other day. 彼は1日おきにやってくる。 解説>>>every other は「1つおきの」という意味で、「1日おき」と 言うときは every other day となります。every second day とも言いま す。ちなみに、every third day は●○○●○○●のような起こり方のこ とであるから、「2日おき」の意味になります。 ………………………………………………………………………………………… - 学生のみなさんはそろそろ夏休みに入りましたか? 何事も出だしが肝  心。しっかり計画を立てて有意義に過ごしてくださいね。この機会に、  CNN ENGLISH EXPRESS を使って短期集中の英語学習もおすすめですよ。 - 次回の第140号は8月1日の配信予定です。お楽しみに! ◆◆━━ リスニング・速読・ボキャビル、一挙三得の英語学習! ━━◆◆ 『 やさしいCNN NEWS DIGEST Vol.1 』       http://www.asahipress.com/2008/digest.html        CD付き  定価1,050円(本体1,000円+税)    1本30秒の短いニュースだから、誰でも気軽に聴ける・読める! 全部で30本だから、1日1分×1カ月で終えられます。    全部のニュースに「ナチュラル音声+ゆっくり音声」付きだから、 初心者も中・上級者も自分に合った学習ができます。 米国・カナダ・英国・豪州、4つの発音のニュースを収録。 内容理解を問う4択問題も付いて、TOEIC(R)対策にも最適です!    ◎詳細は⇒ http://www.asahipress.com/2008/digest.html    1,500円以上お買い上げで送料無料! EE Club 特別割引販売   https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ ────────────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、(オプション)-(読み取り)-(フォント)で [MS明朝]や[MSゴシック]に設定して下さい。 Mac や他のメーラーをお使いの場合 Osaka等幅など「等幅フォント」をお勧 めします。 ────────────────────────────────── ◆当メルマガに関する感想やご意見をお寄せください。  → shinada@asahipress.com ◆バックナンバーはこちらでご覧になれます。  → http://ee.asahipress.com/eeclub/daily.html ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に配信して おります。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、 「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ (PCサイト) http://asahipress.jp/ (携帯サイト) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━