■───────────────────────────────■ ■───────────────────────────────■ ■─────  毎日ちょこっとリスニング特訓   ~クリアな英語音声付き~ http://blog.livedoor.jp/asahipress/           第191号 (2009.8.7) ──────■ ■───────────────────────────────■ ■───────────────────────────────■ 8月に入って早1週間。今週末からお盆休みという方も多いのではないで しょうか。夏バテと熱中症には気をつけて夏休みを満喫してくださいね! まずは【どうぶつの英語表現】からスタート♪ ■ fish : 魚 ■ その2 ■ ------------------------------------------------------------------ ◆◇ neither fish nor fowl         どちら(何)に属するのかよく分からないもの ◇◆ ------------------------------------------------------------------ 直訳は「魚でもなければ鳥でもない」。いわば、魚に羽がついたり鳥にう ろこがついたりしているようなもので、見てもよくわけが分からないもの だ、という発想の言い方です。 この表現は500年以上も前からあるもので、 もともとは neither fish nor fowl [flesh] nor good red herring (魚でも鶏肉でも上質なくん製 ニシンでもない)という長い形だったようで、今でもその形で使われるこ とがあります。 ◎Politically speaking, Mr. Horsefeathers appears to be neither fish nor fowl. He claims to be a Democrat but it seems he always votes Republican.  政治的に見ると、ホースフェザーズ氏はどっちに属するか分からない。  彼は民主党だと言っているが、いつも共和党候補に投票しているようだ。                  (CD-ROM 英語辞書「E-DIC」より)            朝日出版社 CNN ENGLISH EXPRESS 編集部 ……………………………………………………………………………………… ************************☆ ★*******************************************★******************* *******                     ☆******* ☆*******  会話が弾む! 擬態語表現の英語変換術  ★******* *******                   ☆******* ☆**********★****************************************************   ☆************************ あなたの英語を表情豊かにする、多彩な擬態語をご紹介! “血液サラサラ”“ゲジゲジ眉毛”といった微妙な表現を英語でも伝えら れるようになりましょう。 なお、ここで紹介する英語表現は、ブログで音声を聞くことができます。 ⇒ http://blog.livedoor.jp/asahipress/ こちらにも、ぜひ訪れてくださいね。ポッドキャスティング対応型です。 ★--「もりもり」をマスターする ---------------------------------★ 「もりもり食べる」  eat something up ★--会話例------------------------------------------------------★ A: I can't eat all this!   こんなに食べられないよ! B: You're a growing boy. Eat it up!   育ち盛りなんだから、もりもり食べなさい! ★--解説--------------------------------------------------------★ 食べ物を次々に食べる感じを出すためには、eat something up(〈食べ物 などを〉ぺろりと平らげる)を使うとぴったりきます。また、「食欲おう 盛に」の意味の heartily を使って、 eat heartily と言ってもよいでし ょう。ちなみに車について eat up gas と言うと、「ガソリンを食う」の 意味になります。 ■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■□      CNN ENGLISH EXPRESS 9月号 発売中!          http://ee.asahipress.com/ ☆ [特集] 毎日の積み重ねが効く! 英語日記で「書く力」を鍛える! ☆ [CNN 特集] 追悼マイケル・ジャクソン 光と影の人生 ☆ [巻頭インタビュー] 押切もえ(モデル) ☆ [カッティング・エッジ] 注射嫌いも安心な「痛くない注射」 ☆ [アンダーソン・クーパー] 米国で再び増加するヘイトクライム                    (その他、多数の記事掲載) ■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■□ ★--「ずばずば」をマスターする ---------------------------------★ 「ずばずば言う」  speak candidly ★--会話例------------------------------------------------------★ A: I think he's really mad at me.   彼のこと、すごく怒らせちゃったみたい。 B: I know. You have a tendency to speak candidly to anyone.   ああ。君はだれにでもずばずば言ってしまいがちだからね。 ★--解説--------------------------------------------------------★ candidly(率直に)を使った speak candidly で、はっきり物を言うさま を表現できます。 candid opinion は、「率直な意見」という意味です。 または、「歯に衣を着せずに言う」という意味の call a spade a spade という成句を使ってもよいでしょう。 ………………………………………………………………………………………… ☆                              ☆   \ これらの会話例は、下記 URL で音声が聞けます!! / http://blog.livedoor.jp/asahipress/       話題のポッドキャスティングにも対応していますよ。 ………………………………………………………………………………………… ★--「はきはき」をマスターする ---------------------------------★ 「はきはきと話す」  speak clearly ★--会話例------------------------------------------------------★ A: I'm going to a job interview. Do you have any advice for me?   これから面接なの。何かアドバイスある? B: Whatever you say, just be sure to speak clearly.   とにかくはきはき話すよう気をつけることだね。 ★--解説--------------------------------------------------------★ 言葉が「明確」で「歯切れの良い」感じを表せばよいので、clearly を用 いて、speak clearly と言うことで、「はきはき話す」様子を表現できま す。briskly を使うこともできます。 ………………………………………………………………………………………… - red herring はくん製ニシンのことですが、ニシンの消費が盛んな国の  1つであるスウェーデンには「シュールストレミング」というニシンの  缶詰があります。この缶詰、世界で一番臭い缶詰と言われています。そ  の強烈な臭いに、中には失神する人もいるそう…。日本でも通販で入手  できるようなので、興味(と勇気)のある方は試してみてはいかがでし  ょうか。 - 次回の第192号は8月14日の配信予定です。お楽しみに! ◆◆━━━  『オバマ「核なき世界」演説』 発売中!   ━━━◆◆ * ベストセラー『オバマ演説集』『オバマ大統領就任演説』の姉妹編 * 『生声CD付き [対訳] オバマ「核なき世界」演説』 定価1,050円(税込) http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255004884/ 世界唯一の核使用国であるアメリカには道義的責任があるとし、 核兵器廃絶に向けて世界を主導する考えを大胆に示した「プラハ演説」。 コーランの引用などを交えながら、 新たな関係の構築をイスラム社会に呼びかけた「カイロ演説」。 共に「歴史に残る!」との声が聞かれるこの2つの演説に加え、 世界的衣服デザイナー・三宅一生が「プラハ演説」に触発されて 『ニューヨーク・タイムズ』紙に寄稿した文章も日英対訳形式で掲載! [収録内容] ●三宅一生「閃光の記憶」(全文収録・音声なし) ●プラハ演説「核なき世界を目指す」(全文収録・生声) ●カイロ演説「イスラムとの新たな始まり」(部分収録・生声) [英-日]完全対訳と詳しい語注付きで、しかも見やすい2色刷り。 >>詳細はこちら http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255004884/ ────────────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、(オプション)-(読み取り)-(フォント)で [MS明朝]や[MSゴシック]に設定して下さい。 Mac や他のメーラーをお使いの場合 Osaka等幅など「等幅フォント」をお勧 めします。 ────────────────────────────────── ◆当メルマガに関する感想やご意見をお寄せください。  → shimamura@asahipress.com ◆バックナンバーはこちらでご覧になれます。  → http://ee.asahipress.com/eeclub/daily.html ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に配信して おります。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、 「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ ──────────────────────────────────