■───────────────────────────────■ ■───────────────────────────────■ ■─────  毎日ちょこっとリスニング特訓   ~クリアな英語音声付き~ http://blog.livedoor.jp/asahipress/           第263号 (2011.1.7) ──────■ ■───────────────────────────────■ ■───────────────────────────────■ 新年あけましておめでとうございます! 本年も「毎日ちょこっとリスニン グ特訓」をどうぞよろしくお願いいたします♪ 皆さまはどのようなお正月 を過ごされましたか? 私はのんびりと家族で休みを過ごし、近くの神社で 破魔矢を買い、焚き火にあたりました。いつもどおりの年明け、心がほっと するひとときですね。 今回より「野菜・果物を使った英語表現」のシリーズがスタートします! ■ apple : りんご ■ ------------------------------------------------------------------ ◆◇ a bad/rotten apple (in the barrel)                 トラブルメーカー ◇◆ ------------------------------------------------------------------ この表現は、1つ腐ったりんごがあると、樽(たる; barrel)の中のりん ごが全部腐ってしまう、ということわざから、まわりに悪影響を与える人 という意味で使われるようになりました。 ◎ My cousin's a bad apple. He's always causing problems.   ぼくのいとこはトラブルメーカーだ。 いつもなんだかんだと問題を起こしている。              (CD-ROM 英語辞書「E-DIC 第2版」より)            朝日出版社 CNN ENGLISH EXPRESS 編集部 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ┏■━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━┓ □                      │ │  会話のすれ違いにご用心!        │ │  間違いやすい 英語表現の落とし穴    │ │                      □ ┗━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━■┛ 今回より、新シリーズ「会話のすれ違いにご用心! 間違いやすい英語表 現の落とし穴」をお送りいたします! 言いたいことを日本語で考え、それを知っている英語の単語やフレーズに そのまま置き換えると、ネイティブのとんだ誤解を招き、会話がすれ違っ てしまうことがあります。特に注意が必要な表現を取り上げていきます! なお、ここで紹介する英語表現は、ブログで音声を聞くことができます。 ⇒ http://blog.livedoor.jp/asahipress/?uiaid=kotei1 こちらにも、ぜひ訪れてくださいね。ポッドキャスティング対応型です。 ****************************************************************** ○             給料をもらう          ○ ******************************************************************  _________  )すれ違いの会話(    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ A: My husband gets his salary once a month. うちの夫は、月に一度給料をもらっているのよ。 B: Do you mean he has to go get it?   取りに行かなくてはならないということ? A: No, no. It's paid directly into his bank acount.   いいえ、違うわ。銀行の口座に直接振り込まれるの。  _________  )すれ違いの理由(    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ get one's salary という言い方はあまりしません。 上の会話の場合、ネ イティブ・スピーカーのBさんが、「給料を受け取りに行く」という意味 に解釈してしまったのが、話がかみ合わなかった理由です。「給料をもら う」というときには get paid を使うので、覚えておきましょう。  _________ ( 適 切 な 表 現 )   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ A. My husband gets paid once a month. 夫は月に1回、給料が支払われるの。 B. Oh, really? My husband gets paid twice a month. そうなの? うちの夫は月に2回、給料をもらってるわ。 A. I wish my husband did too. That would make life easier. うちもそうだったらなあ。そのほうがやりくりしやすいんだけど。 ━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━     CNN ENGLISH EXPRESS 2月号   大好評発売中!!          http://ee.asahipress.com/ ☆ [特集]速い英語が聞き取れる「英語速耳」をつくる!(実践編) ☆ [CNN特集] 民間人も犠牲に 北朝鮮、韓国・延坪島を砲撃! ☆ [アンダーソン・クーパー] 英国ウィリアム王子が結婚へ ☆ [ニュース・セレクション] スティーヴン・キング、電子書籍を語る ☆ [ショウビズ・トゥデイ] ダニエル・ラドクリフが振り返る10年 ☆ [医療・科学の最先端] サッカースタジアムに「床発電」                     (その他、多数の記事掲載) ━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━ ****************************************************************** ○              雷が落ちる           ○ ******************************************************************  _________  )すれ違いの会話(    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ A: What happened to that tree?!   あの木、どうしちゃったんだろう!? B: It was hit by thunder last night.   昨日の晩、雷に打たれたの。 A: That's impossible! Thunder can't do that.   そんなことあり得ないよ! 雷にあんなことできない。 B: It did. I'm sure.   いいえ、そうなんですって。  _________  )すれ違いの理由(    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 日本語の雷は光と音の両方を指しますが、英語では光は lightning、音の ほうは thunder と呼んで区別します。「雷が怖い」と表現する場合 I'm afraid of thunder. なら「雷の音(雷鳴)が怖い」という意味になりま すが、I'm afraid of lightning. だと「雷に打たれること(落雷)が怖 い」という意味になります。上の会話の場合、木が雷に打たれたのに、B さんが lightning ではなく thunder を使ったのが、話がかみ合わなかっ た理由です。  _________ ( 適 切 な 表 現 )   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ A. What happened to that tree?!   あの木、どうしちゃったんだろう!? B. It was hit by lightning last night. 昨日の晩、雷に打たれたの。 A. That's too bad. It was a very beautiful tree. それは残念だ。とても美しい木だったのにね。 B. I know. ええ。 ━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━… ミ☆                             ☆ミ  ミ★ これらの会話例は、下記 URL で音声が聞けます!! ★ミ http://blog.livedoor.jp/asahipress/?uiaid=kotei1       話題のポッドキャスティングにも対応していますよ。 ━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━… ****************************************************************** ○             おぼれる          ○ ******************************************************************  _________  )すれ違いの会話(    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ A: Let's go swimming.   泳ぎに行こうよ。 B: I drowned when I was 7. I don't like water.   7歳のときにおぼれたから、水が嫌いなの。 A: Huh? You're a ghost?!   え? 君ってオバケなのかい!? B: Do I look like a ghost?   私がオバケのように見えるって言うの?  _________  )すれ違いの理由(    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ drown では「おぼれて死ぬ」という意味になってしまうのが、上の会話が かみ合わなかった理由です。 Bさんのように I drowned when I was 7. と言えば「私は7歳のときにおぼれて死んでしまった」ということになり ます。「おぼれた」と言いたいときには、「ほとんど~する、あやうく~ しかける」という意味の almost を一緒に使うようにしましょう。almost drowned で「あやうくおぼれかけたが助かった」という意味になります。  _________ ( 適 切 な 表 現 )   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ A. Let's go swimming. 泳ぎに行こうよ。 B. I almost drowned when I was 7. I don't like water. 7歳のときにおぼれかけたことがあるから、水は嫌いなの。 A. I see. Then, how about going to a movie? そうかあ。じゃあ、映画はどう? B. That sounds fun. それならおもしろそうね。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ - 年明け第1号の「毎日ちょこっとリスニング特訓」はいかがでしたか?   昨日、 6日は『CNN ENGLISH EXPRESS』2月号の発売日でした! 今月の 「ショウビズ・トゥデイ」では、 シリーズ最終作である『ハリー・ポッタ ーと死の秘宝』公開に伴い、「ダニエル・ラドクリフが振り返る10年」 が掲載されています。 撮影の最終日はみんなで泣いたと語るダニエルの  言葉、必見です! - 次回の第264号は1月14日の配信予定です。お楽しみに! ☆…━━… Amazon.co.jp の「英語部門」全体で1位獲得! …━━…☆ 東大教授らが開発した、まったく新しい英会話習得法 ★ 関連動画 ★ 京大女子(プリンセス関西2008京都代表)が東大男子に英語勉強法を聞く! http://www.youtube.com/watch?v=7mN5iFi2PSc ネイティブ50人と東大教授・音楽家・通訳者らが総力を挙げて実現!   日本人英語の最大の弱点を克服する画期的学習法。         これで誰でもどんどん話せるようになる! オリジナルBGMやビオラ演奏などが     シャドーイングの効果を倍増させるスペシャルCD付き。     『 テンポ・リズムが体にしみこむ 英語音感レッスン 』            [ スペシャルCD付き ] http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255005515/?uiaid=0924   東大教授・広瀬啓吉 監修/時岡洋一 編著       定価1,575 円(本体1,500 円+税)                好評発売中!    ◎ 詳細は↓ ◎ http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255005515/?uiaid=0924 ……………………………………………………………………………… <『CNN English Express』 学習支援サービス、実施中!>          どなたでも無料で学習できます!! ◆ゲーム感覚で楽しくボキャビル♪ 「リンガポルタ・単語力トレーニング」 → http://englishexpress.linguaporta.jp/?uiaid=kotei3 (パソコン用) → http://www.linguaporta.jp/m/cnnee/?uiaid=kotei4   (携帯電話用) ◆英語ニュースが、らくらく聞き取れる♪ 「CNNをゆっくリスニング♪」 → http://ee.asahipress.com/slowspeed/index.html?uiaid=kotei5 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ ────────────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、(オプション)-(読み取り)-(フォント)で [MS明朝]や[MSゴシック]に設定して下さい。 Mac や他のメーラーをお使いの場合 Osaka等幅など「等幅フォント」をお勧 めします。 ────────────────────────────────── ◆当メルマガに関する感想やご意見をお寄せください。  → hayashi@asahipress.com ◆バックナンバーはこちらでご覧になれます。  → http://ee.asahipress.com/eeclub/daily.html?uiaid=kotei6 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ (PCサイト) http://asahipress.jp/ (携帯サイト) http://twitter.com/asahipress_com (ツイッター) ──────────────────────────────────