■───────────────────────────────■ ■───────────────────────────────■ ■─────  毎日ちょこっとリスニング特訓   ~~ http://blog.livedoor.jp/asahipress/           第33号 (2006.5.26) ───────■ ■───────────────────────────────■ ■───────────────────────────────■ こんにちは!  GW 以降、東京は雨ばかりで、梅雨以上に梅雨らしい天気 が続きました。皆さんの地域ではどうだったでしょうか? 5月も残り1 週間ほど。なんとか五月晴れが見たいものです!  さて今回も、語源から意味を推測する<探れ! この単語、その意味! >の コーナーから。英単語は、語根、接頭語、接尾語から成り立っています。 これらを学ぶと、初めて出会った単語でもその意味を想像できるようにな るのです! 語源のなかでも、特に語根(単語の意味の基本となるもの) に注目して、単語の意味を考えてみましょう! ┌────────────────────┐ 探れ! この単語、その意味! : expose └────────────────────┘ ◇These flowers only bloom when they're to sunlight. ─── expose を解くカギ ─── ◆ pos-  意味  「置く(=to put aside)」(語根) 変化形  posit-, post-, poun-, pos-      語根 ラテン語 ponere からきた。 ───── つまり!? ───── ex- は「外に」という意味の接頭語。expose は「外に・置く」 と分解できますね。見えるように外に置く、つまり、「さらす」という意 味です。 expose :「さらす、露出する」 例文の訳: この花は日がさしているあいだだけ咲く。 ──── 一緒に覚えよう ──── propose  (前に・置く) →提案する、求婚する interpose (間に・置く)    →間に入れる、介入する impose (<人々の>上に・置く) →課す、強いる、押しつける postpone (後に・置く)     →延期する opposite (相反して・置かれた)→正反対の、反対側の                朝日出版社 CNN ENGLISH EXPRESS 編集部 ……………………………………………………………………………………… なんと、今回でこの「和製英語にご用心!」というシリーズは最終回!  次回は総集編となりますが、まずは、今回も6つ、和製英語をしっかり見 ていきましょう! なお、ここで紹介する英語表現は↓のブログで音声を聞くことができます。 http://blog.livedoor.jp/asahipress/ ネイティブによるスタジオ録音なので、ぐんときれいな発音で楽しめます。 こちらにも、ぜひ訪れてくださいね。ポッドキャスティング対応型ですよ。 ------------------------------------------------------------------- ■━━━━━━━━━━┓ ┃  フォアボール   ┃ base on balls, walk ┗━━━━━━━━━━┛ 野球用語には和製英語が多く、日本に来た助っ人外国人選手がまごついて しまうという。walk は動詞として使って、walk a batter(打者を歩かせ る)と表現することもできる。free pass、free ticket とも言う。 ちな みにデッドボール(を受ける)も和製英語で、be hit by a pitch が正解。 * ---------------------------------           ★  *  He got to first base on a walk.   ● _  *★    彼はフォアボールで出塁した。 /■〆    _ _ | ■_/`      ○ ` /   ■━━━━━━━━━━┓ │ ┃   バックネット  ┃ backstop ┘ ┗━━━━━━━━━━┛ 野球場のバックネットはホームの後ろに網を張ったものだから、その英語 表現も backnet と思うかもしれないが、正しくは backstop。同じくバッ クを使ったバックホームも和製英語で、 throw to the plate と動詞を使 った表現になる。 ---------------------------------         The ball flew over the backstop and into the stadium.    打球はバックネットを越えて観客席に落ちた。                          ■━━━━━━━━━━┓ ┃ フロントガラス ┃ 《米》windshield 《英》windscreen ┗━━━━━━━━━━┛ front glass と言うと、英米人は「建物正面のガラス」という意味にとっ てしまう。車の用語にはほかにも和製英語が多く、例えばサイドブレーキ は《英》handbrake、《米》emergency brake、 バックミラーは rearview mirror、ハンドルは steering wheel が正しい。 ------------------------------------ A rock hit my windshield and cracked it.     石が当たって車のフロントガラスにひびが入った。 ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆   CNN ENGLISH EXPRESS 6月号 発売中!!          http://ee.asahipress.com/ ☆ 「リスニングの12大法則」速習ガイド ☆ interview 佐々木かをり ☆ 米・英・加・豪の発音徹底研究 ☆ 急増するギャンブル依存症の女たち ☆ 「父親にならない権利」も認められるべきか ジェニファー・アニストン、キーラ・ナイトレイ、金城武らの生の声 もお届けします!                    (その他、多数の記事掲載) ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ ■━━━━━━━━━━┓ ┃ ナンバープレート ┃ 《米》license plate 《英》number-plate ┗━━━━━━━━━━┛ 日本の英語教育はイギリス英語から始まったので、カタカナ語にも影響が 残っている。しかし、戦後は米語が主流なのでカタカナ語を英語にすると きは、米語に従ったほうがいい。  ---------------------------------      The license plate counterfeiting ring was arrested.     ナンバープレートの偽造団が検挙された。    ┬┬┬─、 /-┼┴┴─|        └◎── ◎┘━ ■━━━━━━━━━━┓              ┃ ペーパードライバー ┃ driver on paper only, Sunday driver ┗━━━━━━━━━━┛            paper には「(計画などが)紙の上だけの」「名目だけの」という意味が あるので、それを driver と結びつけたものだが、英語としては不自然で ある。 --------------------------------- I've been a driver on paper only for so many years that I just don't drive anymore.     何年もペーパードライバーだから、もう運転はしない。 _____  ■━━━━━━━━━━┓ /冖┌┐┌┐l ┃ オープンカー ┃ convertible |  ̄||└┘|  ┗━━━━━━━━━━┛ └◎┴┴ ◎┘  屋根のないスポーツカーという意味のオープンカーは和製英語。通例、英 語では屋根(ほろ)が畳めることから、convertible と言う。また、スポ ーツカー(sports car)は正しい英語だが、 キャンピングカーは camper と言う。 --------------------------------- I bought a convertible. Let me take you for a ride sometime.     オープンカーを買ったのよ。今度乗せてあげるわ。 ………………………………………………………………………………………… ☆                              ☆   \ これらの会話例は、下記 URL で音声が聞けます!! / http://blog.livedoor.jp/asahipress/       話題のポッドキャスティングにも対応していますよ。 ………………………………………………………………………………………… - 今回を含め、なんとこれまでに、全部で60個の和製英語を紹介しまし  た。来週は、このなかから皆さんが間違えがちなものをいくつか選び出  して、復習テストをしたいと思います。ご期待ください! - 次回、「和製英語にご用心」シリーズの総集編は、6月2日配信予定で  す。 ◆◆━━━━━ 大好評シリーズ、待望の特別巻 発売中!━━━━━◆◆   フランクリン・D・ルーズベルトから、現ジョージ・W・ブッシュ        まで、12人の大統領の名演説を肉声で収録! リスニング/シャドーイングに「本物」の迫力と感動を! 格調高く語られる英語の中に、現代史の息づかいが聞こえる! ~ 100 万語[聴破] CD シリーズ 特別巻 ~ ☆――――『歴代アメリカ大統領ベスト・スピーチ集』――――☆   ◎詳しい情報はこちら   ⇒http://www.asahipress.com/2006/speech.html ◎EE Club 優待会員の方には特別割引価格でご提供! ⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member.html#28 ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ ────────────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、(オプション)-(読み取り)-(フォント)で [MS明朝]や[MSゴシック]に設定して下さい。 Mac や他のメーラーをお使いの場合 Osaka等倍など「等倍フォント」をお勧 めします。 ────────────────────────────────── ◆当メルマガに関する感想やご意見を寄せください。  → hotta@asahipress.com ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に配信して おります。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、 「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ──────────────────────────────────