■───────────────────────────────■ ■───────────────────────────────■ ■─────  毎日ちょこっとリスニング特訓   ~クリアな英語音声付き~ http://blog.livedoor.jp/asahipress/           第35号 (2006.6.9) ───────■ ■───────────────────────────────■ ■───────────────────────────────■ こんにちは! さあ、いよいよサッカーのワールドカップが、開幕します ね。普段それほどスポーツに興味のない人も、このときばかりはちょっと スポーツニュースが気になったりするものです。日本チーム、頑張って欲 しいです! さて今回も、語源から意味を推測する<探れ! この単語、その意味! >の コーナーから。英単語は、語根、接頭語、接尾語から成り立っています。 これらを学ぶと、初めて出会った単語でもその意味を想像できるようにな ってきます! 今回は語源のなかでも、特に語根(単語の意味の基本とな るもの)に注目して、単語の意味を考えてみましょう! ┌────────────────────┐ 探れ! この単語、その意味! : emit └────────────────────┘ ◇ When it detects the presence of harmful substances,   it a visible blue-green light. ──── emit を解くカギ ──── ◆ mit-   意味  「送る(=send)」(語根) 変化形  miss-, mise-, mess-      語根 ラテン語 mittere からきた。 ───── つまり!? ───── e- = ex- は「外に」という意味の接頭語なので、 emit は「外に・送 る」と分解できる。 ここから、後ろにくる目的語によって、それぞ れ、「(意見を)口にだす」「(法令を)発布する」「(紙幣を)発行す る」など、様々な意味になるが、現在ではほとんど、「(光・においなど を)発する」という意味で使われる。 emit :「(光・におい・熱・音などを)放つ、放射する」 例文の訳: 有害物質を探知するとそれは可視青緑色光を発します。 ──── 一緒に覚えよう ──── transmit (向こう側へ・送る) → 伝達する commit  (すべてを・送る) → 委託する、罪を犯す admit   (~に・送る→送ることを許す) → 認める missison (<使命を持って>送る・こと) → 派遣団、使命 dismiss (離れた方に・送る) → 退ける、解雇する 朝日出版社 CNN ENGLISH EXPRESS 編集部 ……………………………………………………………………………………… 今回から、新シリーズ、「日米そっくり!慣用表現」をお伝えします!   「一目ぼれ」や「受験地獄」など、実は、英語に「直訳」しても同じ意味 になる日本語慣用表現、意外とたくさんあるんです。このシリーズでは、 直訳しても意味の通じる慣用表現を中心に紹介していきます。遠いと思っ ていた英語も、意外に近くに感じられるかもしれませんよ! まずは、日本語と英語でそっくりな表現をする「四字熟語」から紹介! なお、ここで紹介する英語表現は↓のブログで音声を聞くことができます。 http://blog.livedoor.jp/asahipress/ ネイティブによるスタジオ録音なので、ぐんときれいな発音で楽しめます。 こちらにも、ぜひ訪れてくださいね。ポッドキャスティング対応型ですよ。 ------------------------------------------------------------------- ■━━━━━━━━┓ ┃ 連鎖反応 ┃ a chain reaction ┗━━━━━━━━┛ 英語でも chain(鎖)を使って表現する。比ゆ的に「ひとつのことが原因 となって次々物事が起こること」の意味で使われ、下の会話例では「うわ さがすぐに広まってしまう」ということ。 --------------------------------------- A: Don't tell John anything. ジョンには何も言わないで。 B: Why not? 何で? A: It will cause a chain reaction. 連鎖反応で広がっちゃうからよ。 ■━━━━━━━━┓ ┃ 死活問題 ┃ a matter of life and death ┗━━━━━━━━┛ 重大であることを強調するのに「生死」を使ってたとえるのは、英語も同 様。不定冠詞 a がつくことを、お忘れなく。a matter of life or death の形も使われる。 --------------------------------------- 皿 旦三三旦 A: I need to talk to my husband. | ─── | 夫と話したいんですが。 | IIIIII | B: He's in a meeting right now. 且ニニニニ且 ご主人は今、会議中です。   _┌─-二二二三二二二-─┐_ A: It's a matter of life and death. _|ii|┌┰┰┰┰┐|ii|_ 死活問題なんです。 ロ|ロ||┃┃┃┃||ロ|ロ ロ|ロ||┃┃┃┃||ロ|ロ ━┷━┷┷┻┻┻┻┷┷━┷━ ■━━━━━━━━┓ ┃ 半信半疑 ┃ only half-believe ┗━━━━━━━━┛ 英語では「半疑」に当たる部分は入っていないが、これも日本語と発想が 一致する表現だ。only を伴うことに注意。be half in doubt とも言う。 --------------------------------------- A: It's supposed to rain this afternoon. 今日の午後は雨らしいよ。 B: I only half-believe the weatherman. He's been wrong three days in a row. 気象予報士が当たるかどうか半信半疑だわ。 3日連続ではずしているもの。 ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ CNN ENGLISH EXPRESS 7月号 大好評発売中!!          http://ee.asahipress.com/ ☆ 今の日本を伝える! 英語版・現代用語 ☆ interview アーサー・ビナード ☆ チェルノブイリ原発事故から20年 ☆ 溺れ死ぬ北極グマたち ☆「内助の功」で政権を支えるローラ・ブッシュ ローリング・ストーンズや、ミラ・ジョヴォヴィッチも誌面に登場!                    (その他、多数の記事掲載) ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ ■━━━━━━━━┓ ┃ 九分九厘 ┃ in 99 cases out of 100 ┗━━━━━━━━┛ 「10 分のうち九分九厘」ということであるから「100 のうち 99」、すな わち in 99 cases out of 100 ということである。 in all probability も同じ意味になる。 --------------------------------------- A: Are you looking at that diet advertisement again? あのダイエットの広告をまた見てるの? B: Yeah. ええ。 A: I'd say that in 99 cases out of 100, those photos are retouched. 九分九厘、そういう写真は修正してあると思うよ。 ■━━━━━━━━┓ ┃ 危機一髪 ┃ come within a hair's breadth of ┗━━━━━━━━┛ 「髪の毛1本の差で~しないで済む」ということで、日本語と同じ発想で ある。narrow escape や close call とも言う。 --------------------------------------- A: We came within a hair's breadth of losing our major client. 危機一髪のところで、重要なクライアントを失うところだった。 B: Really? What happened? 本当? 何があったの? 〃⌒⌒ヾ ☆ 〃ノ_))_)) ☆ 彡彡彡6 0 .0| ■━━━━━━━━┓ 彡彡彡 彡 ーノ ┃ 金権政治 ┃ money politics ┘ └ ┗━━━━━━━━┛ 「金権政治=金の力による政治」という表現は英語でも money politics と言う。money-driven politics という言い方も用いられる。 --------------------------------------- A: How did that politician ever win the election? あの政治家は一体どうやって選挙に勝てたんだろう? B: I know. It seems like everyone hates him. そうよね。みんな彼のことを嫌ってるみたいなのに。 A: It must have been money politics. 金権政治だったに違いないよ。 ………………………………………………………………………………………… ☆                              ☆   \ これらの会話例は、下記 URL で音声が聞けます!! / http://blog.livedoor.jp/asahipress/       話題のポッドキャスティングにも対応していますよ。 ………………………………………………………………………………………… - 今回からの新シリーズは、直訳「できる」日本語慣用表現を中心に取り  上げているので、訳を見る前に、少し、自分で直訳を考えてみると、お  もしろいかもしれません。きっと、思っているより簡単な英単語で表現  できることが多いですよ! - 次回、36号は6月16日配信予定です。お楽しみに! ◆◆━━━━━ 大好評シリーズ、待望の特別巻 発売中!━━━━━◆◆   フランクリン・D・ルーズベルトから、現ジョージ・W・ブッシュ        まで、12人の大統領の名演説を肉声で収録! リスニング/シャドーイングに「本物」の迫力と感動を! 格調高く語られる英語の中に、現代史の息づかいが聞こえる! ~ 100 万語[聴破] CD シリーズ 特別巻 ~ ☆――――『歴代アメリカ大統領ベスト・スピーチ集』――――☆   ◎詳しい情報はこちら   ⇒http://www.asahipress.com/2006/speech.html ◎EE Club 優待会員の方には特別割引価格でご提供! ⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member.html#28 ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆ ────────────────────────────────── メルマガの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・ Outlook Express をお使いの場合、(オプション)-(読み取り)-(フォント)で [MS明朝]や[MSゴシック]に設定して下さい。 Mac や他のメーラーをお使いの場合 Osaka等倍など「等倍フォント」をお勧 めします。 ────────────────────────────────── ◆当メルマガに関する感想やご意見をお寄せください。  → hotta@asahipress.com ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に配信して おります。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、 「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━