【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★   辞書にない英語で世界がわかる  第 103 号 2006/11/20 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――――――☆  ┃ 新刊 ┃ |   このメルマガが本になりました!   |  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――――――☆   『情報通になるための英語 新語・流行語ハンドブック』 辞書に載っていないホットな英語が満載! とびきり新鮮な言い回しから、世相を映し出す 時事・科学・経済用語など、徹底収録!      http://www.asahipress.com/2006/trendy.html         ◎EE Club 特別割引はこちら https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★事件に登場した辞書にない英語  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ ────────────────────────────── ● police line 「ポリスライン、捜査区域線、警戒線、(デモ・   暴動などに対する)警察の隊列、非常線」 ────────────────────────────── 犯行現場(the scene of the crime)への立ち入り禁止を示す黄色 いテープや紐のことを police lien と言い、テープには "POLICE LINE ― DO NOT CROSS" と黒字でプリントされています。 また、警察が隊列を組んだ非常線も police line と言います。 [例文] A police line was formed across the street some 50 meters     from the minister's residence.    (大臣宅から道路の向こう側およそ50mまで警察が隊列を組 んで非常線を張った) ────────────────────────────── ● drug free zone 「麻薬等規制強化地域」 ────────────────────────────── 学校や老人介護施設などの周辺で麻薬等の取引をすると通常よりも 厳しく罰する地域をさします。 1980年代から米国の各地にできています。 [例文] Drug free zones commonly extend 1000 feet in all directions     from a school, but some set the distance as far as 3 miles.    (麻薬等規制強化地域は学校の周囲1000フィート(約300m) 以内の部分をさすことが多いが、中には3マイル(4.8キロ) に及ぶ場合もある) ────────────────────────────── ● car bombing 「自動車爆弾、車載爆弾」 ────────────────────────────── car bomb(車載爆弾)を爆発させることです。自動車に火薬などの 爆発物を積んで突入させ爆発させるテロ行為です。また、車載爆弾 で攻撃を仕掛ける人を car bomber と言います。 [例文] Vehicles were banned from Baghdad streets to prevent     car bombings.    (自動車爆弾テロを防止するために、車両がバグダッドの道 路に入ることは禁止された) ────────────────────────────── ● computer-literate cyber-nationalists  「コンピュータ通のサイバー国家主義者」 ────────────────────────────── コロラド大学の中国専門家 Peter Gries 氏は、05年4月に中国で反 日騒動を起こしたのは、貧困層の若者ではなく、都会にいて教育も ある「コンピュータ通のサイバー国家主義者」だと言っている。 [例文] Mr. Gries describes them as "computer-literate cyber-     nationalists," well educated and exposed to world politics.    (Gries 氏は、彼等を教育もあり世界政治にも通じた「コン ピュータ通のサイバー国家主義者」と評している) ────────────────────────────── ● greenies「グリーニー(アンフェタミンを含む覚せい剤の一種)」 ● beans  「ビーンズ(アンフェタミンを含む覚せい剤の一種)」 ────────────────────────────── 感覚や動きが活発になるため、とくに野球のような競技の選手の間 で使われていたのではないかと疑われている薬物の俗称。 副作用がありますが、今のところ米国の球界ではステロイド剤ほど 使用したときの罰則が厳しくなく、一定期間の出場停止で済むとこ とになっています。 ────────────────────────────── ● NoDoz  「ノードーズ」眠気覚まし(カフェィンのタブレット)の商品名 ────────────────────────────── "No Doze"で、「居眠り不要」の意。コンビニでも買えるそうです。 以下の例文は製品説明の一部です。 [例文] NoDoz tablets each contain 200 mg of caffeine, which     is about as much caffeine as in a cup of coffee.    (NoDoz 一錠にはコーヒー1杯分に相当するカフェイン200ミ     リグラムが含まれています) ────────────────────────────── ● Kalashnikov 「カラシニコフ銃」 ────────────────────────────── 種類があるようですが、治安の悪いイラクでは市民の間で多量に売 れているそうです。 [例文] Office clerks started strapping leather holsters under     their armpits, and elderly veiled women started stashing     Kalashnikovs under their beds.    (事務員たちはわきにピストルの革ケースを提げるようにな り、ベールをかぶった老婦人たちは寝床の下にカラシニコ フ銃をかくすようになった) ・:*☆---───・:*☆--▼時のことば▼・:*☆---───・:*☆----      ● Madame Speaker (女性の)米下院議長 ● 米国下院議長は「the Speaker」と言います。 先の中間選挙での民主党 勝利により、米国史上初の女性下院議長となるのが確実視されているの がナンシー・ペロシさん。これからは "Madame Speaker" と呼ばれるこ とになるのです。 [例文] Madame speaker Nancy Pelosi is No.3 person in our country.    (女性下院議長・ナンシー・ペロシさんはわが国のナンバースリー     ということになる)    (註)正副大統領が死亡したとき、大統領になるのは下院議長と       されています。ということは、下院議長が国のナンバー3       ということになります。  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――――――☆  ┃ 新刊 ┃ |   話題のメルマガが本になった!   |  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――――――☆      『笑うネイティブ』 1,260円(税込)       ジョークでおさえる英語のツボ!       爆笑ネタをたっぷり紹介しながら     飛躍的な英語力のアップをお手伝いします。     http://www.asahipress.com/2006/warau.html         ◎EE Club 特別割引はこちら https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━