【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★                                         辞書にない英語で世界がわかる 第11号 2005/08/11                                       ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ====[PR:好評既刊]========================================== 絵本テイストで、贈り物としても最適!!!        『未来はあなたの中に』        瀬戸内寂聴 著    ロバート・ミンツァー 訳、100%ORANGE 絵          ■□      ■□        みんな違うからすばらしい!   瀬戸内寂聴さんが小学生の心に語りかけた特別授業。  あなたのまわりの誰か一人を幸福にすることの大切さと、       生きる喜びを伝える、感動の一冊! http://sweet.asahipress.com/window.html?in_no=000191&subjectID=1 ============================================================ ※ [意味の追加]という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★使ってみたい、ワンランク上のフレーズ!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 最近の新聞・雑誌などで使われた新しい表現を集めてみました。辞 書に載っていない表現を使えば、ネイティブ・スピーカーから一目 おかれること、間違いなし。英会話に磨きをかけて、異文化理解を 深めましょう。 ────────────────────────────── ● brick by brick 「ひとつひとつ」「ゆっくり着実に」 ────────────────────────────── レンガをひとつひとつ、しっかり積み上げるイメージ。 [例文] The castle of true love must be built brick by brick. (真実の愛という城は、ゆっくりと着実に築き上げねばならな い) [例文] Peace is like a house which needs to be built brick by brick and stone by stone. (平和とは、レンガをひとつひとつ、石をひとつひとつ積み上 げて造る家のようなものだ) ────────────────────────────── ● true tested 「立証済みの」 ────────────────────────────── true tested は tried and tested と同じように使われています。 tried and true tested ということもあります。 [例文] In this session, we will explore more tried and true tested advocacy strategies. (このセッションでは、すでに試したことがあり真に確認済み の弁護戦術についてさらに詳しくみていきます) ────────────────────────────── ● girlie-man 「女々しい男」 ────────────────────────────── = girly man 。男性が不甲斐なくなったというのが保守派の男性の 不満です。そうした女々しい男性を「まるで女のような男」と軽蔑 的に呼ぶのがこの表現。 [例文] Schwarzenegger called Kerry "a girlie man." (シュワルツネッガーはケリー氏のことを「女々しい男」と呼 んだ) ────────────────────────────── ● wardrobe 「一度着用して返品する」 ────────────────────────────── 米国では、衣服を購入して着用後に、購入金額の満額で返品を要求 する常習的な女性客が少なくありません。販売店をクロゼット扱い しているわけで、販売店側も対抗策として新しいシステムを導入し ています。   [例文] The systems are designed to catch shoplifters and those who "wardrobe," wearing clothes and then returning them for a full refund. (このシステムは万引きや、着用後に満額返品を要求する客を チェックできるようになっている) ────────────────────────────── ● fraudulent return 「不正返品」 ────────────────────────────── ────────────────────────────── ● gift receipt 「ギフト・レシート」 ────────────────────────────── 金額が記入されていない領収書で、ギフトを受け取った人が品物と 一緒にこれを店にもっていくと、簡単に交換ができ、店側にとって は不正返品の防止策ともなっています。 [例文] Gift receipts help retailers reduce fraudulent returns and improve customer service. (ギフト・レシートは不正返品を減らす効果があり、顧客サー ビスの向上にも貢献している) ────────────────────────────── ● no-brainer 「誰にでもできること」 ────────────────────────────── 《米話》「簡単なこと」「頭を使わなくてもいいこと」 [例文] By the biggest estimate, we may have lost $200 million from the closure, but the cost strategy delivered $16 billion a year in value. Put it in the balance and it's a no-brainer. ([スチール不足により]ひとつの工場の一時的閉鎖で損失が あったかもしれないが、コスト戦略により毎年もっと大きな 利益を得たから、収支差額は問題なし。簡単なことだよ!) ────────────────────────────── ● straight-talking 「言葉に嘘のない」「歯に衣着せぬ」 ────────────────────────────── straight には「正しく」「高潔な」という意味があります。 [例文] The actor plays a straight-talking rancher in a modern-day Texas town. (その俳優は現代のテキサスの町に住む言葉に嘘のない農場主 を演じている) ────────────────────────────── ● eyebrow-raising 「驚くべき」「びっくりするような」 ────────────────────────────── [例文] Among other eyebrow-raising predictions is the prospect of computer systems being able to feel emotions. (ほかの驚くべき予想は感情のあるコンピュータなどだ) ────────────────────────────── ● xenophile  「外国人好き」「外国(人)かぶれの人」「外国(人)びいきの人」 ────────────────────────────── -phile = a lover of ~で「~を好む人」のことです。 [例] bibliophile 「愛書家」 Japanophile 「日本かぶれ(の人)」「日本びいき(の人)」 [関連語] -philia = the love of ~で「~を好むこと」の意味です。 [例] Francophilia 「フランスかぶれ」「フランスびいき」 neophilia  「新しがり」「新し好き」 ────────────────────────────── ● xenophobe 「外国人嫌い(の人)」 ────────────────────────────── -phobe は「~を嫌いな人、恐れる人」をあらわす接尾辞です。 [例] ailurophobe 「猫嫌い(の人)」 Russophobe  「ロシア嫌い(の人)」 Anglophobe  「イギリス嫌い(の人)」 [関連語] -phobia は「~恐怖症」を表す接尾辞です。 [例] hydrophobia 「狂犬病」(= rabies)、「恐水症」    zoophobia  「動物恐怖症」「動物嫌い」 ────────────────────────────── ● wimp 「無能で退屈なやつ」 ────────────────────────────── [意味の追加] 通常「弱虫」「意気地なし」などの訳語を載せている辞書が多いの ですが、そのほかに、intellectually dull person のような意味で 使われることもあるので、訳語を追加しました。 ────────────────────────────── ● Let's roll! 「さあ行こう!」 ────────────────────────────── ユナイテッド航空の 93 便は、同時多発テロで犯人グループに乗っ 取られ、ホワイトハウスか連邦議会に向かっていました。その間の わずかな隙を見て、乗客の Todd Beamer さんらが犯人グループに組 み付き、自爆を未然に防ぎました。しかし、同機は途中で墜落し、 全員死亡してしまいました。墜落の 13 分前、Beamer さんの携帯電 話で交換手が聞いた仲間への最後の言葉がこれ。これはテロ後、乗 客の勇気を示すことばとして、たちまち流行し、ブッシュ大統領も 国民に団結を訴える演説で次のように応用しました。 [例文] We have our marching orders. My fellow Americans, let's roll! (われわれは進軍命令を受けている。米国の同胞たちよ、さあ 行こう!) ────────────────────────────── ● hard-as-they-come 「最高にハードな」 ────────────────────────────── hard-as-they-come は as hard as they come の as を省略して使 われています。as smart as they come や as cool as they come などのように as(形容詞)as they come で「最高に~」という意 味になります。 [例文] ...a hard-as-they-come deejay... (最高にハードな音楽をプレイするDJ) ────────────────────────────── ● to the gills 「いっぱいに」 ────────────────────────────── be packed や be stuffed などと一緒に用いられ、「いっぱいに」 「ぎゅうぎゅうに」「ぱんぱんに」といった状態を表します。 [例] ・be stuffed to the gills 「お腹がパンパンだ」 ・be packed to the gills  「すし詰めだ」「満員だ」 ・be loaded to the gills  「酔ってぐでんぐでんだ」「満杯に積まれている」 [例文] The gallery is packed to the gills. (画廊は人がいっぱいで、すし詰め状態だ) ────────────────────────────── ● guerrilla-style 「奇抜な」「ゲリラ的な」 ────────────────────────────── [例文] She attended art school in London and became known for her guerrilla-style collages. (彼女はロンドンの美術学校に通い、奇抜なコラージュで知ら れるようになった) ────────────────────────────── ● in a bid to  「することだとねらって」「~するため」「~を目指して」 ────────────────────────────── [例文] Female-only morning rush-hour train cars debuted Monday in Tokyo in a bid to foil gropers. (東京で月曜日に朝の通勤ラッシュ時に、痴漢防止の決め手と なる女性専用車両が走り始めた) ────────────────────────────── ● foil gropers 「痴漢を防止する」 ──────────────────────────────  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★広告界の新しいことばを知って賢くなろう!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 資本主義の社会では、広告は大きな役割をもっています。商品の宣 伝によって、わたしたちは新しい知識を得ることができます。日進 月歩で新しくなる広告・宣伝用語の知識を吸収することは、マーケ ティング関係の翻訳はもちろん、ビジネスの実践でも不可欠となる ことでしょう。 ────────────────────────────── ● AAAA 「米国広告代理業協会」 ────────────────────────────── American Association of Advertising Agenciesの略です。 AAAA にはほかにアメリカ芸能人協会(Associated Actors and Artists of America)や、アマチュア運動競技協会(Amateur Athletic Associations of America)があります。 ────────────────────────────── ● stealth ad 「広告と気づかない広告」 ────────────────────────────── 企業名や商品名などがそれとなく現れるなど、気づかないうちに受 けてしまう広告です。 ────────────────────────────── ● SEM (ad) 「検索結果連動型マーケティング(広告)」「SEM 広告」 ────────────────────────────── = Search Engine Marketing (ad)。インターネットの検索語に自社 のサイトへ呼び込むための広告をつけます。たとえば、「自動車」 ということばとか、その中の特定の車種のような製品名とか、「乗 馬」というようなカギとなる言語に、自動車会社のような製造業や 乗馬クラブのようなサービス業のスポンサーのサイトの案内をつけ て顧客を誘導するわけですが、掲載順位は広告費をいちばん多く出 したところから順に表示される競り合いの仕組みです。 日本のインターネット広告費は他のマスメディア広告がほぼ横ばい だった中で、2004 年は5割近く伸びましたが、それはこの SEM 広 告などのような新しい工夫のためにスポンサーの投下費用が増えた からだといわれています。 ────────────────────────────── ● virtual ad 「バーチャル広告」 ────────────────────────────── ありもしないところに広告物が掲出されているような画面を入れて 広告する手法。競技場や街角の屋外広告物などの広告物がスポンサ ーの求めるように画面に入って放送されますが、現実にはそのよう なものはなく、実物と異なる映像になります。PVI 社などが得意と している広告手法です。  ────────────────────────────── ● affiliated relationship 「(書籍などの)売上高比例報酬制度」 ────────────────────────────── インターネット広告で、スポンサー・サイトのクリック数や売り上 げに応じて広告費を支払う成果報酬型広告費支払契約を結ぶことも affiliate というようです。 ────────────────────────────── ● unique user 「ユニーク・ユーザー(重複して数えない視聴者総数)」 ────────────────────────────── 重複視聴者は何回視聴しても一人としか数えないで計算した総視聴 者数。インターネットの画面の効果を判断する指標のひとつとして も使われます。  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★ブレイク★ これを英語でなんていうの?  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ Q:  泥酔 (^b^) 夏の暑い日には、ビアガーデンで冷えたビールをグググッと     一気に飲むこともありますね。     さて、英語ではどういえばいいのかな? A:  getting hammered drunk  (*s*) イギリスの陸軍士官学校では、44週間の陸軍士官養成     集中コースを開設しています。士官候補生は、     最初の5週間は外出を禁じられ、1日20時間という、     ろくに寝る時間もないほどの猛訓練が課せられます。 (^o^) しかし、それが終わると週末に外出が許され ロンドンに行って、頭がガンガンするほどの     酒の一気飲みをします!     [例文] The recruits can go out for a weekend going to pubs and nightclubs in London and getting "hammered" drunk.      (士官候補生達は週末には外出が許され、ロンドンの パブやナイトクラブに行って酒の一気飲みをして酔っ        払ってグデングデンになる) (^q^) 急性アルコール中毒にならないよう、     自分のペースで飲むことも大切です。     楽しくお酒とつきあってね!   ★∽∽∽∽☆∽∽∽∽∽★∽∽∽∽☆∽∽∽∽★   『CNN ENGLISH EXPRESS』を友達にすすめて     アフィリエイト報酬をゲットしよう!   ★∽∽∽∽☆∽∽∽∽∽★∽∽∽∽☆∽∽∽∽★  本文中でも取り上げた、affiliate(アフィリエイト)ですが、  最近いろんなサイトでみかけますね。個人サイトを運営されて  いる方なら、少なからず興味がおありなのでは?  朝日出版社で発行している英語学習誌『CNN ENGLISH EXPRESS』も  アフィリエイトプログラムを開始しました!  雑誌オンライン書店“Fujisan.co.jp”が9月末までのキャンペー  ンとして、最大15%の報酬を実施しています。  ちょっとしたボーナスになるかもしれませんよ♪          ▼ ▼ http://www.fujisan.co.jp/partner/affiliate-cnn.asp  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語表現をご紹介するうえで、皆さんの率直な声が参考にな ります。このメルマガのこと、最新の英語表現についてのご質問な どなんでも結構です。たくさんのご意見やご感想をお寄せいただけ ると嬉しいです。「こんな英語をみつけた」「これを英語でなんと 言うの?」といった情報や質問をお寄せください。お便りをお待ち しています♪ メールはこちらまで↓ 担当:小関ひろみ koseki@asahipress.com  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★バックナンバーを公開しています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ このメールマガジンのバックナンバーを公開しています。 http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html 英語学習にぜひお役立てください! ************************************************************ 執筆者略歴 ************************************************************ 宮本倫好:神戸市外国語大学卒。コロンビア大学大学院修了。産経 新聞欧米特派員を経て文教大学教授。現在名誉教授。元日本時事英 語学会会長。 石橋千鶴子:東京女子大学卒。コロンビア大学大学院ティーチャー ズ・カレッジ修士課程(東京:TESOL専攻)修了。現在、愛知淑徳大 学現代社会学部教授。 伊藤典子:コロンビア大学大学院修了。日本大学経済学部教授。 『ジュニアプログレッシブ英和・和英辞典』など各種辞書編集に携 わる。 小川四朗:神戸市外国語大学卒。運輸省航空局航空管制官として入 省。航空保安大学講師などを経て、現在「時事英語を楽しむ会」を 主宰。 鈴木審平:東京大学卒。東芝入社。広告、広報、経営計画、紛争処 理などで英語による実務を経験。現在、翻訳学校講師。記事翻訳を 担当。 田中満佐人:パーデュー大学経営大学院修了。日本ベルハウエル(株) 社長等を経て、現在は経営コンサルタント、LEC大学教授。 濱屋徳郎:法政大学卒。専修大学大学院修了。桐蔭学園高等学校教 諭を経て現在、神奈川県立座間高等学校英語教諭。 藤村雄伍:神戸市外国語大学卒。日本経済新聞社に入社。編集局勤 務のほか研究開発部門に携わる。元早稲田大学オープンカレッジ講 師、元文教大学講師。 渡辺敦子:コロンビア大学ティーチャ-ズ・カレッジ英語教授法修 士課程修了。国際基督教大学英語教育プログラム専任講師。 ------------------------------------------------------------ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された 方に配信しております。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記URLよりログイン していただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 朝日出版社:営業部 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ------------------------------------------------------------