【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★   辞書にない英語で世界がわかる  第116号 2007/01/25 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――――――☆  ┃ 発売中 ┃ |    カリスマ講師・待望の新刊!!   |  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――――――☆ 『 新 TOEIC TEST キム・デギュンの究極厳選400問 』      http://www.asahipress.com/2006/toeic_k.html       CD 2枚付き 2色刷  B5判・288ページ 定価2,100円(本体2,000円+税) *カリスマ講師がついに完成させた「的中」する予想問題集!*         ◎EE Club 特別割引はこちら https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★なるほど表現集  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 「へ~、なるほど」と、思わずうなずきたくなる表現を拾ってみま した。教科書や辞書には載っていませんが、実際に使われているも のばかりです。本当の生きた英語として、知っておきたいですね。 ────────────────────────────── ● march to the beat of one's own drum  「マイペースでやる、ほかと足並みをそろえない」 ────────────────────────────── =march to a different drummer =march to the beat of a different drum 「他人を気にせず自分のペースで(思い通りに)やる」という意味 です。 [例文] I'm not at all a rebel - I just march to the beat of my own drum and that is often mistaken as rebelliousness.    (ぼくは別に反抗しているわけじゃない。ただマイペースで     やっているだけで、それがよく反抗的だと誤解されるんだ) ────────────────────────────── ● elevator pitch / elevator speech  「(15~30秒程度の)簡潔な説明、一言や二言で述べる概要」 ────────────────────────────── 会社、製品、プロジェクト、企画などについて、多忙なクライアン トにエレベーターに乗っている短い時間に納得してもらえる「簡潔 明瞭な説明」という意味です。 [例文] Developing an elevator pitch for your brand is a     difficult, but necessary task.    (自社のブランドを一言で説明するのは難しいけれども、必     要不可欠なことだ) ────────────────────────────── ● fight for one's life  「命がけで戦う、生きるか死ぬかの戦いをする」 ────────────────────────────── [例文] Six men were fighting for their lives at a London     hospital March 15 after falling ill during the clinical     trial of a new drug.    (3月15日、ロンドンのある病院で6人の男性が新薬の臨     床試験で気分が悪くなり、生きるか死ぬかの戦いをしていた) ────────────────────────────── ● alive day 「命拾いした日」 ────────────────────────────── 戦争や事故などで瀕死の重傷を負いながらも、なんとか生き延びた 日のことです。 [例文] They have been celebrating their "alive days" for     decades, since receiving injuries during the Vietnam War.    (ベトナム戦争で負傷して以来、彼らは何十年も、その「命     拾いした日」を祝いつづけている) ────────────────────────────── ● do not miss a beat  「あわてない、うろたえない、ミスらない」 ────────────────────────────── miss a beat はたいてい否定形で使用されます。 うろたえたり、 ドキッとしたりしたときに一瞬、心臓が止まったようになるのが miss a beat(鼓動をとばす)です。 そういうこともなく、平然としていることを do not miss a beat と言います。 [例文] Chris Heinz didn't miss a beat when asked about being     named one of America's "50 Hottest Bachelors" in the     upcoming issue of People magazine.    (ピープル誌の次号でアメリカの「旬な独身男性50人」に     名前が挙がったことを尋ねられても、クリス・ハインツは 平然としていた) ────────────────────────────── ● marble ceiling  「大理石の天井(女性の昇進を妨げる大きな壁)」 ────────────────────────────── 女性として初めて米下院議長に就任した民主党ナンシー・ペローシ 下院議員の就任演説の中で使った言葉です。 女性の進出や昇進を妨げる、男社会の壁を「ガラスの(見えない) 壁」(glass ceiling)と言いますが、大理石づくりの議会の建物と "glass ceiling" をかけて、 「政界における男社会の壁」を見事に 表現しています。 [例文] For our daughters and granddaughters, today we have     broken the marble ceiling.    (娘や孫娘のため、今日、私たちは大理石の天井を破りました) ────────────────────────────── ● glass cliff 「ガラスの(見えない)断崖」 ────────────────────────────── これも glass ceiling をもじった表現です。 女性(やマイノリティ)を、リスキーで不確実な、失敗の確率が高 い地位(職務)につけることです。女性の昇進を妨げるどころか、 失敗に追い込んで蹴落とすというイメージです。 [参考] glass elevator 「女性(マイノリティ)より男性の方が昇進が早いこと」 ────────────────────────────── ● group picture 「集合(集団)写真」 ────────────────────────────── 学校で撮るクラス写真など。 [例文] Someone brought out a camera and tried to take a group     picture.    (カメラを取り出してみんなの集合写真を撮ろうとする者が     いた) ────────────────────────────── ● roundtable discussion 「円卓会議、座談会、シンポジウム」 ────────────────────────────── round table(round-table conference)「円卓会議」の意味。 [例文] Last month, he joined a roundtable discussion in Jedda     with Liz Cheney.    (先月、彼はジェッダでリズ・チェイニーと共に、ある円卓     会議に参加した)  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――――――☆  ┃ 発売中 ┃ |   このメルマガが本になりました!   |  ★━━━━★ ☆――――――――――――――――――――☆   『情報通になるための英語 新語・流行語ハンドブック』 辞書に載っていないホットな英語が満載! とびきり新鮮な言い回しから、世相を映し出す 時事・科学・経済用語など、徹底収録!      http://www.asahipress.com/2006/trendy.html         ◎EE Club 特別割引はこちら https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━