【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★   辞書にない英語で世界がわかる  第151号 2007/07/12 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。 ‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥☆It's new!☆ 、M 、 * TOEIC のスコアアップなら ┃ Θ >│   『u-CAT(ゆーきゃっと)』!! ┃Ю 卅 │  ┃ Θ >│ 全レベル対応! のeラーニングです。 ′W´  *  あなたが苦手だと思う問題と、 克服すべき弱点問題は違うかも…? ▼あなたに合った問題が出る『u-CAT』の詳細情報はこちら → http://www.asahipress.com/u-cat/ ▼u-CAT ご紹介動画 → http://www.youtube.com/watch?v=nGjtpH4fWwg ▼EE Club 特別割引 → https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ☆It's new!☆∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★教育・メディアの現場の新しい英語  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ ────────────────────────────── ● substitute high school teacher 「高校の代用教員」 ────────────────────────────── substitute teacher(米)臨時[代用]教員、(英)supply teacher   [例文] Back in New York, he worked as a substitute high school     teacher.    (ニューヨークに帰り、彼は高校の代用教員として働いた) ────────────────────────────── ● online tutoring industry 「ネット家庭教師ビジネス」 ────────────────────────────── [例文] About 80 percent of India's $5 million online tutoring     industry is focused on students in the United States.    (インドの5億円ネット家庭教師ビジネスの8割は、アメリカ     の学生を対象にしている) ────────────────────────────── ● a 9/11 teaching pack 「9/11 テロについて教えるための教材」 ────────────────────────────── ────────────────────────────── ● chronobiologist 「時間生物学者」 ────────────────────────────── chronobiology 時間生物学 [例文] Chronobiologists at the University of Cambridge have     studied the body's circadian rhythms and identified     ideal time slots for eating and exercising.    (ケンブリッジ大の時間生物学者たちは体の24時間周期のリ     ズムを研究してきた、そして食事と運動の理想的な時間帯 を発見した) ────────────────────────────── ● multimodal writing  「マルチモーダル・ライティング、集学的ライティング」 ────────────────────────────── アメリカの大学におけるライティングクラスでは、これまでのアカ デミックライティングに代わって、デジタル時代にふさわしく、ビ デオ製作、サウンド・エッセイ、パワーポイント・プレゼンテーシ ョン、パンフレット・ちらし作成などを課題とするように変化して います。 ────────────────────────────── ● chicken-dinner news 「地域密着のニュース」 ────────────────────────────── 結婚、死亡などの告知や、町からのお知らせなど、夕食時に家族で 話題にするような地域密着のニュースのことです。 ────────────────────────────── ● 21 plus / 21-plus 「21歳以上のみ可」 ────────────────────────────── アメリカでアルコールを購入できるのは多くの州で21歳以上です。 同様に、アダルトコンテンツの視聴やクラブへの入場なども「Age 21 plus(21歳以上)」と表記されています。 [例文] This show is 21 plus only.    (このショーは21歳以上のみ可) ────────────────────────────── ● subdialect 「下位方言」 ────────────────────────────── ある方言がさらに枝分かれした方言を下位方言と言います。 [例文] Each province has a major dialect and many subdialects.    (すべての地方に方言があり、さらに多くの下位方言がある) ────────────────────────────── ● point-of-view camera / POV camera / POV  「POV カメラ、視点カメラ」 ────────────────────────────── 出演者の目線で撮影することを主観ショットとか POV と言ったり しています。POV は point of view の略です。 スポーツなどをプレイヤーの目線で実況中継するときにもこの POV カメラが用いられます。 [例] the POV camera mounted to his helmet   (ヘルメットに取り付けられた POV カメラ) ────────────────────────────── ● mom test 「マムテスト」 ────────────────────────────── 新しい機器の操作そのものや、その説明が通常の人にとってわかり やすいかどうかを調べるテストのことです。説明書などを書いてい る人の母親の世代に簡単かつ正確に伝わるかどうかで判断します。 [例文] There's a sort of unofficial test, "the Mom Test,"     that scientists and science writers often use to gauge     the clarity of their explanations to the public: Would     my mom understand what I am saying?    (非公式なテストに「マムテスト」というのがある。それは     科学者やサイエンス・ライターが用いるもので、その解説 が一般の人にわかりやすいかどうかを確かめる方法である。 つまり、オレの言っていることを、お袋は理解できるかな、 というわけである。) ------------------------------------------------------------ ◆ 『E-DIC 英和|和英』会員サービス第7回・8回開始! ◆ ------------------------------------------------------------ 見出し語72万! 生きた例文10万! 確かな英文が書ける辞書ソフト『E-DIC 英和|和英』。 ⇒http://www.asahipress.com/e-dic/index.html その5大特長のひとつである、購入後も例文が増える「増量辞書 データ 無料ダウンロード」サービスの第7回・8回が開始にな りました。 第7回『社内eメール例文集2』、 第8回『特許英語例文集』の 2つの即戦力になる例文集が増量となります。 今回の増量ファイルには過去の辞書増量データ(「海外生活英会 話」 「医学英語2」 「ビジネスeメール」 「経済・金融例文集」 など)も含まれていますので、E-DIC をお買い求めになったばか りの方でも、約5000例文を一気に増量できます。 【ダウンロードはこちらから】 ⇒https://club.asahipress.com/member/edic/download.html  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━