【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★   辞書にない英語で世界がわかる  第156号 2007/08/02 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。 ∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥ pick up! ☆ 『特許英語翻訳ハンドブック』 佐藤亜古=著  定価 2,625円 英和翻訳の基本事項と最新資料&ノウハウを凝縮! 特許翻訳歴20余年の著者が翻訳の正確さと効率アップのための 諸ノウハウを惜しげもなく公開。英和翻訳の基本事項、英日定 型文、特許種別コードなど最新資料を収録。初心者から現場の 翻訳実務者まで手放せない1冊。     ▼ ▼ http://www.asahipress.com/2007/tokkyo.html ◎EE Club 特別割引はこちら↓ https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ☆ pick up! ∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★あんな表現・こんな表現  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新語というほどではありませんが、言われてみれば「なるほどな」 と思う、そんな表現をひろってみました。 ────────────────────────────── ● politically incorrect  「差別的である、偏見に満ちている、好ましくない」 ────────────────────────────── 直訳すると、「政治的に間違っている」となりますが、politically correct の反対です。発言内容に人種、性差などに対する偏見や差 別があることを言います。 [例文] It's politically incorrect to say "blacks." You want     to call them "African Americans."    (ブラックと言うのは好ましくありません。「アフリカ系ア     メリカ人」と言ったほうがいいでしょう) ────────────────────────────── ● debeak 「嘴(くちばし)の先を切る、断嘴(だんし)する」 ────────────────────────────── de-(切り離す)+beak(くちばし) 卵を食べたり、雛をつついたり、喧嘩で傷つけ合ったりするのを防 ぐために、上の嘴のとがった部分を切除することです。 [例文] Caged chickens stand in their own feces and are never     able to stretch their wings. Many have been debeaked.    (籠の中のニワトリは自分がした糞便の上に立ち、決して翼     を広げることはできません。多くは嘴を切られています) ────────────────────────────── ● write with printed letters 「活字体で書く」 ────────────────────────────── [例文] Write your name with printed letters, not cursive.    (名前を、筆記体ではなく、活字体で書いてください) ────────────────────────────── ● the new normal 「新しい常態、新しい普通」 ────────────────────────────── 時代が変わったことを端的に表した言葉です。 SARS やテロや企業 のグローバル化などにも現れているように、かつては異変であった ものが「普通のもの」「常識」となったことを表現したもので、そ の大きな分かれ目は2001年の同時多発テロのようです。 Roger McNamee に同名の著書があります。 [例文] Five years after the worst terrorist attack on U.S.     soil, Americans in many ways have adjusted to the "new     normal" of the post-Sept. 11, 2001, era, a national     survey suggests.    (世論調査によると、米国への最悪のテロ攻撃から5年経ち、     米国人は色々な面で 2001年9月11日以降の「新しい常態」     に順応している)    出典: International Herald Tribune, September 8, 2006 ────────────────────────────── ● take one's stress out on ~  「~に当たってストレスを発散する、~に八つ当たりする」 ────────────────────────────── [例文] I grew up in a house with a sick mother and an abusive     step father who took his stress out on myself and my     brother.    (私は病気の母と暴力的な継父という家庭で育った。継父は     いらいらすると私や兄弟に八つ当たりした。) ────────────────────────────── ● draped-up 「飾り立てたり、新しいアクセサリーをつけた」 ────────────────────────────── drape は「優美に覆う、飾る」という意味。 若者が、車を派手に塗装したり、オーディオ装置を取り付けて改造 したりするときに draped-up という言い方をします(draped-up car)。 日本ではドレスアップカー(dressed-up car)と言っています。 (=pimped-up car) [例文] The typical draped-up car has a great sound system,     custom wheels and candy paint.    (ドレスアップカーの特徴は、立派なサウンド・システム、     特注タイヤ、キャンディみたいな鮮やかな塗装といったと ころだ) ────────────────────────────── ● tightly scripted schedule 「ぎっしり書き込まれたスケジュール」 ────────────────────────────── [例文] President Bush was accompanied by 2000 people, several     airplanes, two helicopters and a tightly scripted schedule.    (ブッシュ大統領には2千人が同行し、数機の飛行機、ヘリ     コプター2機、さらにぎっしり書き込まれたスケジュール も一緒だった) ────────────────────────────── ● multigenerational 「多世代間の、多世代の」 ────────────────────────────── [例] multigenerational Cortical Inheritance 「多世代にわたる皮質遺伝」    multigenerational household 「多世代家族」 ────────────────────────────── ● rocket-fueled 「ロケット燃料をつんだ、ロケット燃料の」 「猛スピードの、すごく速い」 ────────────────────────────── [例文] There's no way that foreign direct investment (FDI)     was ever going to maintain the rocket-fueled pace of     the 1990s.    (外国への直接投資があの1990年代の超ハイペースを維持し     ようとしていたことなどあり得ない) ────────────────────────────── ● entry-level 「初心者レベル(の)、入門者向き(の)」 ────────────────────────────── [例文] An easy entry-level hike is to Mt. Takao in western     Tokyo or to Oyama in Kanagawa Prefecture.    (初心者向きの手軽なハイキングとしては東京西部の高尾山     あるいは神奈川県の大山がある) ────────────────────────────── ● just a comma  「ちっぽけなもの」「(~にあっては)取るに足らないもの」 ────────────────────────────── ブッシュ大統領はイラク戦争について "just a comma in history books" と発言(06年10月)し、「命を失い、歴史の捨石になった 人々をないがしろにするにも程がある」と非難を浴びました。 [例文] The president says the war in Iraq will be "just a     comma" in history books.    (イラクにおける戦争は歴史書の中ではほんの小さな出来事     にすぎない、と大統領は言う) [例文] The party was just a comma in one long paragraph of     a weekend.    (週末という長いパラグラフの中にあって、そのパーティは     カンマみたいなものだった=いろいろなことが目白押しの     週末にあって、そのパーティはほんのちっぽけなことにす ぎなかった) ────────────────────────────── ● carefree days 「気楽な日々、気ままな日々」 ────────────────────────────── [例文] This radio takes me right back to those carefree days.    (このラジオはあの気ままな日々へといざなってくれる) ────────────────────────────── ● Clintonisation 「クリントン化」 ────────────────────────────── イギリスのブレア首相(労働党)がアメリカのクリントン大統領 (民主党)にならった戦略を採用したときこのように言われました。 [例] the Clintonisation of the Labor Party   (労働党のクリントン化) [類] ・Americanisation 「アメリカ化」  [例] the Americanisation of campaigning    (選挙戦術のアメリカ化) ・presidentialisation 「大統領化」 [例] the presidentialisation of British government    (英国政府の大統領化 ) ∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥ pick up! ☆ お騒がせセレブのパリス・ヒルトンが『CNN ENGLISH EXPRESS』 9月号(8月6日発売)に登場! 独占インタビューができたのは CNN(ラリー・キング・ライブ) だけ、読んで、聴けるのは『CNN ENGLISH EXPRESS』だけ! ナニをしゃべるか、要チェックの保存版インタビューです! http://ee.asahipress.com/ ☆ pick up! ∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━