【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★   辞書にない英語で世界がわかる  第158号 2007/08/16 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。 ∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥ pick up! ☆ 『特許英語翻訳ハンドブック』 佐藤亜古=著  定価 2,625円 英和翻訳の基本事項と最新資料&ノウハウを凝縮! 特許翻訳歴20余年の著者が翻訳の正確さと効率アップのための 諸ノウハウを惜しげもなく公開。英和翻訳の基本事項、英日定 型文、特許種別コードなど最新資料を収録。初心者から現場の 翻訳実務者まで手放せない1冊。     ▼ ▼ http://www.asahipress.com/2007/tokkyo.html ◎EE Club 特別割引はこちら↓ https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ☆ pick up! ∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★生活の中の新しい英語  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 都市生活を中心に、日々の生活シーンに登場する新しい英語を集め てみました。 ────────────────────────────── ● air rights 「(不動産の)空中権」 ────────────────────────────── 地上権は surface rights と言います。 高層ビルを建てたいが容積率の関係でそれがかなわないとき、容積 率に余裕のある土地から air rights を買って高層建築を建てるこ とができます。 [例文] Many Manhattan parishes have sold air rights in recent     years to clear debts or repair their existing facilities.    (この数年の間にマンハッタンの教区の多くが、借金返済や     現在の施設を修繕するために空中権を売った) ────────────────────────────── ● deskunk / de-skunk 「スカンクの臭いを取る」 ────────────────────────────── de-(取る)+ skunk(スカンクの臭い) DE-SKUNK という名のペット用消臭剤があります。 スカンクはイタチと共に悪臭で有名ですが、ニューヨーク北郊の住 宅地にはたくさん住んでいて、悪臭が車につくとなかなか取れず、 車の価格が大幅に下がるほどです。 また、スカンクを追いかけた犬が臭いをつけられ、飼い主の深刻な 問題となっており(ペットショップのサービスに de-skunk bath [スカンクの臭い取りバス]があるくらいです)、その対策として消 臭剤が発売されています。 DE-SKUNK というのはその消臭剤のブラ ンド名です。 [例文] How do you deskunk a dog?    (どうやって犬からスカンクの臭いを取っていますか) ────────────────────────────── ● vegan butter 「牛乳を使わないバター」 ────────────────────────────── vegan には絶対菜食主義者、卵や牛乳も食べない菜食主義者という 訳語がついているようですが、最近は vegan butter のように食品 名に vegan をかぶせて牛乳・卵は使っていないことを表示して、 菜食主義者だけでなく、アレルギーや食事療法で牛乳・卵を摂取で きない消費者に向けての表示が一般的に行われているようです。 ────────────────────────────── ● hot-food line 「温かい料理コーナー」 ────────────────────────────── カフェテリアなどで、温かい料理が並んでいるところを hot-food line と言います。 ────────────────────────────── ● 50 State Quarters / the United States Mint's 50 State Quarters Program 「50州記念25セント硬貨」 ────────────────────────────── 米国造幣局発行の50州記念25セント硬貨です。 1999年から2008年まで、アメリカ合衆国に加盟した州の順番に植物 や鳥など、50州のそれぞれを象徴するデザインの25セントコインが 発行されています。 ────────────────────────────── ● museumification 「博物館化」 ────────────────────────────── 町や市そのものを、また町の古い建造物や神社仏閣などを生の博物 館として見せるというプロジェクトが一つのムーヴメントになって います。 [例] the museumification of our architectural heritage   (歴史的建造物の博物館化) ────────────────────────────── ● aerotropolis 「大規模国際空港」 ────────────────────────────── aero + metropolis。 [例文] Amsterdam's Schiphol Airport is a prime example of an     aerotropolis according to Euromonitor.    (アムステルダムのスキポール空港は、ユーロモニター社に     よると、大規模国際空港の典型的な例だ) ────────────────────────────── ● tween market 「子供市場」 ────────────────────────────── tween は辞書によっては10-16歳、10-12歳(8歳から14歳ぐらいま でを含むことがある)としています。USA Today の以下の記事では tween market を10歳から14歳と定義しています。   [例文] Once largely a toddler-oriented phenomenon, the stage     performances now are aimed just as much at parents and     the lucrative "tween" market, kids 10 to 14.    (かつては主として幼児向けのものであったが、今では舞台     ショーは親たちと、実入りのいい10-14歳の子供市場も狙っ     ている) ────────────────────────────── ● cooling center  「クーリング・センター(熱射病よけの公共施設)」 ────────────────────────────── 熱射病が懸念されるほど気温が上がると、冷房のきいた公共施設を 市民に開放しますが、このような施設を cooling center と言って います。 [例文] The governor of California has ordered cooling centers     to open.    (カリフォルニア州知事はクーリング・センターを開放する     よう命じた) ────────────────────────────── ● concrete collar 「(市を取り巻く)環状道路」 ────────────────────────────── 文字通りには「コンクリートの襟」。 ────────────────────────────── ● day hike 「日帰りハイキング」 ────────────────────────────── [参考] day camp 「日帰りキャンプ」 [例文] When I go for a day hike, I always take a flashlight,     an emergency whistle and a couple of plastic lighters.    (日帰りハイキングに出かけるときはいつも懐中電灯、緊急     用の笛、そして百円ライターを2個持っていきます) ・emergency whistle 「緊急事態用の笛」 ・plastic lighter  「100円ライター」 ∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥ pick up! ☆ 『新TOEIC TEST 攻略の王道【リーディング編】』 森勇作=著  定価2,100円 リーディング対策の常識を破る《効果的学習法》を採用! 「読み聞かせ」CDで長文を耳からどんどん読む! 多くの有名企業で支持を集める熱血漢英語コーチが、真の英語力も TOEIC のスコアも両方同時に UP する、ユニークで効果的な学習法 を公開。⇒ http://www.asahipress.com/2007/toeic2.html ◎EE Club 特別割引はこちら↓ https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ☆ pick up! ∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━