【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★   辞書にない英語で世界がわかる  第162号 2007/09/10 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。 ∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥ pick up! ☆ 『新TOEIC TEST 攻略の王道【リーディング編】』 森勇作=著  定価2,100円 リーディング対策の常識を破る《効果的学習法》を採用! 「読み聞かせ」CDで長文を耳からどんどん読む! 多くの有名企業で支持を集める熱血漢英語コーチが、真の英語力も TOEIC のスコアも両方同時に UP する、ユニークで効果的な学習法 を公開。⇒ http://www.asahipress.com/2007/toeic2.html ◎EE Club 特別割引はこちら↓ https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ☆ pick up! ∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★なるほど表現集  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 言われてみれば「なるほど」と、ついうなずきたくなる、そんな 表現をひろい集めてみました。 ────────────────────────────── ● gut feeling 「直感、勘」 ────────────────────────────── [例文1] Homeland Security Secretary Michael Chertoff told     that he had a "gut feeling" that terrorists were     planning attacks this summer.     (マイケル・チャートフ国家安全保障省長官は、「この夏、     テロ攻撃があると直感した」と語った) [例文2] I have a gut feeling that he's not going to come.     (僕の勘では彼は来ないね) 出典:朝日出版社刊『E-DIC』 ────────────────────────────── ● sexual conquest 「誘惑してセックスすること」 ────────────────────────────── 下記例文の profligate spending and sexual conquests は「湯水 のように金を使い、男を誘惑してはセックスにふけること」を表し たものです。 [例文] In the United States, Paris Hilton makes headlines     every day with her profligate spending and sexual     conquests.    (アメリカではパリス・ヒルトンの放蕩三昧ぶりが大々的に     報じられている) ────────────────────────────── ● preliminary look 「下見、下検分」 ────────────────────────────── [例文] Schulz and his people are scheduled to have a preliminary     look on Friday.    (金曜日にシュルツと彼の部下が下見をすることになっている) [参考] ・preliminary survey 「事前調査、下検分」 ・preliminary test  「予備テスト、予診」 ────────────────────────────── ● news fasting 「ニュース断ち」 ────────────────────────────── ストレスから解放されるために、あらゆるメディアを遮断すること です。 [例文] If you find news fasting too much to bear, Erica Wise,     a clinical psychologist and associate professor at the     University of North Carolina, has this advice: read or     listen, but don't watch.    (ニュース断ちには耐えられないと思う方には、臨床心理士     でノースカロライナ大学準教授エリカ・ワイズのこのアド バイス:「読むか、聴くかにして、ぜったい視ないこと」 ────────────────────────────── ● feature fatigue 「機能疲れ」 ────────────────────────────── 製品の機能の多さにウンザリすることです。デジタル機器の説明書 を読んで、feature fatigue を感じる人は多いことでしょう。 [例文] Feature fatigue is the inevitable consequence of feature     creep, the tendency for designers and programmers to     bundle every feature they can imagine into every single     product.    (機能の多さにウンザリするのは機能の詰め込みすぎからく     る当然の結果で、デザイナーやプログラマーが考えうる全 ての機能を全ての製品に組み込もうとしたがるからだ) [参考] ・feature creep 「機能過多」「機能の詰め込み」 ・creeping featurism 「機能の詰め込み主義」:蔓(つる)がは  びこるように、可能な機能を何でもかんでも盛り込もうとする傾  向を言ったものです。 ────────────────────────────── ● go nuclear 「核武装する」 ────────────────────────────── [例文] Japan will go nuclear to protect itself as the U.S.     withdraws.    (アメリカが身を引くにつれ、日本は自衛のため核武装に向     かうだろう) ────────────────────────────── ● false reputation   「虚名(きょめい)、空名(くうめい)、過大評価」 ────────────────────────────── 実際の価値にそぐわない高い名声のこと。過大評価された名声・評 判のことです。 [例文] Mathematics has the completely false reputation of     yielding infallible conclusions.    (数学は、絶対的に正しい答えを導き出してくれると、まっ     たくもって過大に評価されている) [関連] ・false rumor 「根も葉もない噂、デマ、虚聞」 ────────────────────────────── ● cost(s) at the pump 「ガソリン代」 ────────────────────────────── [例文] The decline in costs at the pump will make her vacation     less costly.    (ガソリン代の値下げで彼女の休暇は経費が少なくてすむだろう) ────────────────────────────── ● The Rainbow Bridge 「虹の橋」 ────────────────────────────── ペット(動物)の死後の天国。動物は、死ぬとその『虹の橋』へ行 き、走ったり遊んだりしているのだそうです。 ────────────────────────────── ● rubber-glove syndrome 「ゴム手袋症候群」 ────────────────────────────── 指紋を残したくない、つまり「自分は関与していない」ということ を貫こうとする姿勢を言ったものです。 [例文] He kept his fingerprints off tricky decisions-an internal     memo accused him of "rubber-glove syndrome."    (ラムズフェルド長官は、扱いにくい決断にはかかわろうと     しなかった――内部文書で「ゴム手袋症候群」と指弾され ている) ────────────────────────────── ● flag lowering 「半旗掲揚、弔旗掲揚」 ────────────────────────────── =lowering the flag to half mast 弔意を表すとき、国旗、州旗などを half-staff / half-mast(半 旗の位置)まで下ろします。 旗の掲揚は flag raising と言います。 [例文] The day's events conclude at 5 p.m. with a flag-lowering     ceremony at the Fort Buford Cemetery.    (当日の行事は午後5時、Fort Buford 墓地での半旗掲揚で終     了する) ────────────────────────────── ● skosh 《名》「少し」(=a small amount) ────────────────────────────── 日本語から。カリフォルニアで流行っています。 [例文] In the end, the committee reasoned that his overall     records was just a skosh better than the other two.    (結局、委員会は彼の全体の記録は、他の二人より少し良い     と結論した) ∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥ pick up! ☆ 『特許英語翻訳ハンドブック』 佐藤亜古=著  定価 2,625円 英和翻訳の基本事項と最新資料&ノウハウを凝縮! 特許翻訳歴20余年の著者が翻訳の正確さと効率アップのための 諸ノウハウを惜しげもなく公開。英和翻訳の基本事項、英日定 型文、特許種別コードなど最新資料を収録。初心者から現場の 翻訳実務者まで手放せない1冊。     ▼ ▼ http://www.asahipress.com/2007/tokkyo.html ◎EE Club 特別割引はこちら↓ https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ☆ pick up! ∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━