【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★   辞書にない英語で世界がわかる  第169号 2007/10/25 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。 ------------------------------------------------------------ ■ 好評発売中!『100万語[聴破] CD シリーズ』11巻! 『初心者からの CNN リスニング入門』(定価:1,260円) ------------------------------------------------------------ 話題の「区切り聞き」メソッドを採用! ゆっくりスピードの音声も2種付いて、CNN なんてもう怖くない! ステップ式トレーニングで、リスニングの壁を誰でも超らくらく クリア! ◎詳しい情報はこちら ⇒http://www.asahipress.com/2007/100_11.html ◎EE Club 特別割引販売はこちら ⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member.html#28 ------------------------------------------------------------  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★経済活動に関する新しい英語  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ ────────────────────────────── ● ouch-sourcing 「痛い委託」 ────────────────────────────── 多くの米国の会社が call center をインドに移すなど、outsourcing (外部委託)を行ってきましたが、やり過ぎたとの批判があり、最 近は "ouch-sourcing"(痛い委託)と言われることもあります。 ────────────────────────────── ● Business Roundtable  「米国経営者円卓会議、ビジネスラウンドテーブル」 ────────────────────────────── 米国大手企業の CEO(最高経営責任者)で構成する団体。ロビイン グ活動、景況感調査、環境問題や災害被害復旧、企業統治などの問 題にも取り組んでいます。よく米国の記事に登場する団体名です。 ────────────────────────────── ● emotional branding 「心に訴えるブランド戦略」 ────────────────────────────── 企業倫理がしっかりしていて、企業文化を感じさせる、製品や広告 がひと目でわかり、しかも好感度が高い、顧客と「心の関係」を築 いている、などが emotional branding の要素です。 潜在的な人間心理をくすぐるブランド戦略で、代表例としてはアッ プルが挙げられます。 [例文] "Emotional branding" is a psychological technique which     basically taps into our subconscious emotions.    (心に訴えるブランド戦略とは、私たちの潜在的な感情に訴     えることを基本とする心理学的な手法である) ────────────────────────────── ● Christmas creep 「クリスマス商戦が早くなる傾向」 ────────────────────────────── 這う(creep)ようにジワジワとクリスマス商戦の開始時期が早まっ ていることを表現したものです。 [例文] The phenomenon of Christmas creep is being seen across     the major retailers.      (クリスマス商戦が早くなる現象は、大手小売店の間で見られる) ────────────────────────────── ● bottom fisher 「底値を探る投資家、底値買いの投資家」 ────────────────────────────── [例文] A bottom fisher attempts to find stocks that the market     has undervalued.    (底値探りの投資家は、市場が低評価している株を見つける     のにやっきだ) ────────────────────────────── ● MBI、management buy-in 「マネジメント・バイイン」 ────────────────────────────── 企業買収手法の1つ。MBO の1類型で、企業を買収した投資家(バ イアウト・ファンドなど)がその企業に外部から経営者を送り込ん で建て直しを行い、キャピタルゲインを狙う方法です。 一方、マネジメント・バイアウト(MBO、management buyout、経営 陣買収)は、経営者や幹部社員が、資金を調達して自社の会社その ものや部門を買い取って、経営権を取得することです。 ────────────────────────────── ● institutional buyer 「機関投資家」 ────────────────────────────── [参考] qualified institutional buyer 「適格機関投資家」 ────────────────────────────── ● EBI、Evidence-Based Investment  「科学的根拠に基づく合理的な株式投資」 ────────────────────────────── 勘や経験に頼るのではなく、エビデンス(証拠)に基づいた医療を 「EBM、Evidence-Based Medicine」と言いますが、その考え方を投 資に適用したのが EBI です。 ────────────────────────────── ● fabless 「外注に特化した」 ────────────────────────────── 自社に生産施設を持たないという意味です。設備投資のリスクを回 避する意味があります。そうした業態の半導体事業者の業界団体 (Fabless Semiconductor Association、FSA)があります。 [例文] Fabless chipmakers were rare 15 years ago.    (自前の生産施設を持たない半導体事業者は15年前には珍し     かった) ────────────────────────────── ● factory-free 「自社の生産施設を持たない」 ────────────────────────────── 自前の生産施設を持たない事業者とは、アウトソーシング(外注)で 製品を調達する事業者をさします。 [例文] Factory-free chipmakers brought in $42 billion in     revenue last year.    (自社工場を持たない半導体事業各社による昨年の売り上げ     は420億ドルに達した) ────────────────────────────── ● platform company 「プラットフォーム会社」 ────────────────────────────── フランスの Charles Gave 氏が命名した「プラットフォーム会社」 とは、中国など低コストの国にアウトソーシングし、自社生産工場 を持たない会社のことです。 [例文] Platform companies sell everywhere but produce nowhere ―     businesses such as Dell, Nokia, Ikea, Glaxo, Apple or     L'Oreal. Where, for example, are the factories owned by     Ikea or Dell? They do not exist, because these companies     subcontract almost all their manufacturing to other     businesses, mostly in developing countries.    (「プラットフォーム会社」は、いたるところで商品を売って     いるが、工場はどこにもない――デル、ノキア、イケア、グ ラクソ、アップルといった会社がそうだ。例えば、イケアや デルが所有する工場がどこにあるだろうか。そんなものは存 在しない。なぜなら、こうした会社は製品のほとんどを他の 会社、たいていは発展途上国の会社に外注しているからだ)     出典: The Times. November 10, 2006 ────────────────────────────── ● spinoff  「分離独立して生まれた企業、(テレビ・コミックなどの)派生作品」 ────────────────────────────── [意味の追加] 多くの辞書に「分離独立すること」という訳語が出ていますが、派 生して生まれた会社や作品を指すことが多く、訳語の追加が必要で す。 [例文] the movie spinoff of a popular TV series   (人気テレビシリーズから生まれた映画) [例文] Metaweb, founded in 2005 with venture capital backing,     is a spinoff of that company. (ヴェンチャー・キャピタルの支援を得て2005年に設立された Metaweb は、その会社から分離独立したものである) ────────────────────────────── ● RFP、request for proposal 「提案依頼書」 ────────────────────────────── 製品やサービスを購入する前に供給予定者に対して提案書の提出を 求めるための正式な入札書類です。 IT 業界では一般化している商 慣習です。 ────────────────────────────── ● 130/30 「ワンサーティー・サーティー」 ────────────────────────────── 運用会社アクサ・ローゼンバーグが開発した財務手法で100の株を買 って運用する代わりに、130の株を買うと同時に30の株の空売りをす ることで収益性を高めようとするものです。 正式には Global Equity 130/30 Limited Shorting Strategy とい いますが、一般には130/30 (equity) fund と呼ばれています。 なお空売りのことを short position といい、それに対抗するのが long position です。 ────────────────────────────── ● cash-out re-fi 「キャッシュアウト・リファイナンス」 ────────────────────────────── =cash-out refinancing。 住宅ローンの借り換え時に、住宅価格の上昇分だけローン残高を積 み増してこれを現金として受けとる手法です。 ────────────────────────────── ● drop shipper / dropshipper 「ドロップシッパー」 ────────────────────────────── ドロップシッピング(drop shipping)はネット通販の1形態です。 サイト運営者が「商品を持っていなくても、その商品を自由に売れ るシステム」で、サイト運営者は注文を受けると、商品の在庫を持 つ卸業者やメーカーにサイト名義で商品を発送させます。売値は自 由に設定できます。 米国では商品を消費者に直接送る卸業者やメーカーのことを drop shipper と言います。 しかし、日本では注文を受けるサイト運営 者を drop shipper と呼ぼうとする動きがあります。 [例文] A dropshipper is a company or warehouse that will send     a product directly to your customer after they have     ordered and paid for it through you. Your profit is the     percentage markup you add on.     (ドロップシッパーは、あなたに注文し代金を支払った顧客     に、直接品物を送り届ける企業あるいは卸業者を言います。     あなたは利益を上乗せします ) ────────────────────────────── ● FOC、flag of convenience ship   「便宜置籍船(べんぎちせきせん)」 ────────────────────────────── 事実上の船主の所在国とは異なる国に籍を置く船をいいます。もっ ぱら税金や人件費の削減のためでしたが、最近では船舶が老朽化し てその国の規則を満足できなくなると、規則の緩やかな国に船籍を うつす flag hopping(フラッグ・ホッピング) という現象が起き ています。 またその国から船籍がにげていくことを flag out(フ ラッグ・アウト)と呼びます。 [例文] States should ensure that the laws governing vessel     registration contain sufficient powers to refuse     registration of vessels that appear to be involved in     unethical practices, such as "flag hopping".    (フラッグ・ホッピングのような非倫理的な行為に関与して     いると思われる船舶については、船籍登録に関する法律に 基づいてその登録を拒否できることを、国は明確にすべき である) ・:*☆---────・:*☆---────・:*☆---───・:*☆---- ★環境にやさしいパリの渋滞解消法★ ● Velib 「ヴェリブ」  = Vero(自転車)+ libre(英語:free) Velib は、パリ市のレンタサイクルシステムの名称です。パリ市は 2007年7月15日よりレンタル自転車を市内1541箇所に14000台設置し ました。自動車の排気ガスを減少させ、また市民の健康を増進させ るのが狙いとか。 ・:*☆---────・:*☆---────・:*☆---───・:*☆---- ∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥ pick up! ☆ 『特許英語翻訳ハンドブック』 佐藤亜古=著  定価 2,625円 英和翻訳の基本事項と最新資料&ノウハウを凝縮! 特許翻訳歴20余年の著者が翻訳の正確さと効率アップのための 諸ノウハウを惜しげもなく公開。英和翻訳の基本事項、英日定 型文、特許種別コードなど最新資料を収録。初心者から現場の 翻訳実務者まで手放せない1冊。     ▼ ▼ http://www.asahipress.com/2007/tokkyo.html ◎EE Club 特別割引はこちら↓ https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ☆ pick up! ∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━