【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★   辞書にない英語で世界がわかる  第170号 2007/10/29 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。 ------------------------------------------------------------ ■ 好評発売中!『100万語[聴破] CD シリーズ』11巻! 『初心者からの CNN リスニング入門』(定価:1,260円) ------------------------------------------------------------ 話題の「区切り聞き」メソッドを採用! ゆっくりスピードの音声も2種付いて、CNN なんてもう怖くない! ステップ式トレーニングで、リスニングの壁を誰でも超らくらく クリア! ◎詳しい情報はこちら ⇒http://www.asahipress.com/2007/100_11.html ◎EE Club 特別割引販売はこちら ⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member.html#28 ------------------------------------------------------------  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★あんな表現・こんな表現  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 言われてみれば「なるほど」とついうなずきたくなるような新語・ 造語を集めてみました。 ────────────────────────────── ● Coca-Colanization 「コカコーラ化、アメリカ化」 ────────────────────────────── [関連語] Hollywoodization 「ハリウッド化」      McDonaldization 「マック化」 [例文] The deleterious cultural effects of American capitalism     are sometimes called the Coca-Colanization or the     Hollywoodization or the McDonaldization of society.    (アメリカ資本主義の文化的悪影響については、「コカコー     ラ化」とか「ハリウッド化」とか「マック化」といった言 葉で言い表されることがある) ────────────────────────────── ● quick-thumbed 「(ゲームなどで)指を動かすのがすばやい、器用な」 ────────────────────────────── a quick-thumbed texter と言えば「携帯メールを早打ちできる人」 のことです。 [例文] Among the quick-thumbed contenders competing in the     Major League Gaming Pro Circuit Event in New Jersey     last week was a 9-year-old Long Island boy.     (先週ニュージャージー州で行われたゲームプロの大会に出     場した指先名人の競技者の中に、9歳になるロングアイラ ンドの少年がいた) ────────────────────────────── ● thumbs-up sign (親指を立てて OK を表すサイン) ────────────────────────────── 拳を握って親指だけ上に立て OK を表す動作です。国によっては全 く違う意思表示になるので要注意です。 [例文] Never use the thumbs-up sign in Egypt, as it is     considered an obscene gesture.    (親指を立てて OK を表すサインは、エジプトでは卑わいな しぐさとされているのでやってはいけない) ────────────────────────────── ● bandwidth 「余力、余裕、能力」 ────────────────────────────── [意味の追加] もともとは通信用語で「帯域幅」の意味です。 [例文] Joe is so overworked, he doesn't even have the bandwidth     to train his new assistant.    (ジョーは働き過ぎで、新しい助手を訓練する余裕すらない) ────────────────────────────── ● below-the-belt issues 「下半身の問題、性に関する問題」 ────────────────────────────── below the belt はボクシングで言うローブロウを指し、unfair の 意味で使われますが、文字通り「ベルトより下」、つまり「下半身 の」意味でも使われます。 [例文] They zeroed in on "below the belt issues" - abortion     and more recently, homosexuality.    (彼らは、妊娠中絶、もっと新しいところでは同性愛といっ     た「下半身の問題」に焦点を当てた) ────────────────────────────── ● girl-to-girl talk 「女同士の話」 ────────────────────────────── boy-to-boy は「男同士の」。 [例文] We had a girl-to-girl talk. I love her, and we're     really good friends.    (私たちは女同士で話をした。私は彼女が好きで、私たちは     ほんとうにいい友達だった) ────────────────────────────── ● postcard-size(d) 「ハガキ大(の)」 ────────────────────────────── [参考] business card-size(d) 「名刺サイズ(の)」 [例文] Postcard newsletters don't have to be postcard size.    (ハガキ式のニュースレターはハガキ大である必要はありません) ────────────────────────────── ● surprise visit 「不意の訪問、電撃訪問」 ────────────────────────────── =sudden visit [参考] surprise attack 「奇襲攻撃」 [例文] I recently received a surprise visit from a cousin     who lives in Germany.    (最近、ドイツに住むいとこが突然、訪れた) ────────────────────────────── ● much-needed 「大いに必要な、切望される」 ────────────────────────────── [例文] Eating with friends would help to reduce stress and     bring some much-needed energy into my life.    (友人との食事はストレス解消になり、なにより必要な生活     への活力をもたらしてくれる) ────────────────────────────── ● all too real / all-too-real 「ごく当たり前の、現実の」 ────────────────────────────── all too は「きわめて、非常に」の意。 [例文] The problem of fake relics was all too real in     medieval Europe.    (偽の遺骨という問題は中世ヨーロッパではごく当り前のこ     とだった) ────────────────────────────── ● hard decision 「きびしい(苦渋の)決断、難しい判断」 ────────────────────────────── =tough decision、difficult decision [例文] Presidents make their hard decisions and then abide     forever with their mistakes and regrets.    (大統領は苦渋の決断をくだし、そして誤りや後悔をのがれ     ることはできないものなのだ) ────────────────────────────── ● book-shy 「活字離れの、活字嫌いの、本を読まない」 ────────────────────────────── [例文] computer-literate and book-shy adults    (コンピュータが得意で活字離れした大人たち) ∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥ pick up! ☆ 『特許英語翻訳ハンドブック』 佐藤亜古=著  定価 2,625円 英和翻訳の基本事項と最新資料&ノウハウを凝縮! 特許翻訳歴20余年の著者が翻訳の正確さと効率アップのための 諸ノウハウを惜しげもなく公開。英和翻訳の基本事項、英日定 型文、特許種別コードなど最新資料を収録。初心者から現場の 翻訳実務者まで手放せない1冊。     ▼ ▼ http://www.asahipress.com/2007/tokkyo.html ◎EE Club 特別割引はこちら↓ https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ☆ pick up! ∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━