【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★   辞書にない英語で世界がわかる  第184号 2008/02/07 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。 ★━━━━━━★ ☆―――――――――――――――――――☆ ┃ オススメ! ┃ |もう一度始めよう!1日5分からの英会話| ★━━━━━━★ ☆―――――――――――――――――――☆ 「どこで覚えたの?」ネイティブも思わず驚く、本場の日常 会話表現を毎日音声付で紹介してくれるメルマガです。でも、 出てくる単語は中学・高校レベルの簡単なモノばかり、実は 英語って簡単なんだなと思わせてくれます。 購読はこちらから ⇒ http://www.mag2.com/m/0000103697.htm  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★食品と健康の新しい英語  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 教科書には載っていない、口語・俗語表現を学びましょう。本当の 生きた英語として、実際にネイティブと話すときに、知って損のな いカジュアルな表現ばかりです。例文つきなので、正しく覚えられ て、すぐ使えます。 ────────────────────────────── ● black box label 「ブラックボックス・ラベル」 ────────────────────────────── =strongest warning label 米食品医薬品局(FDA、the Food and Drug Administration)が 医薬品に表示をもとめる、副作用などに関する最も強い警告表示で す。 ────────────────────────────── ● the health-policy climate 「健康政策の傾向(状況)」 ────────────────────────────── [例文] New York City Health department has just ordered the     city's 25,000 restaurants to purge nearly all trans     fats from their menus. The health-policy climate is     clearly shifting in this direction.    (ニューヨーク市健康局は2万5千軒のレストランのメニュ    ーから変性脂肪を追放するよう命じた。市の健康政策の傾 向としては、この方向にシフトしていることは明らかだ)     出典: Washington Post. Dec. 13, 2006 ────────────────────────────── ● trans fat-free fries 「変性脂肪を使っていないフライ」 ────────────────────────────── [例文] McDonald's finalizes trans fat-free fries    (マグドナルドが変性脂肪不使用のフライを決定)[見出し]     出典: USA Today. Jan. 29, 2007 ────────────────────────────── ● cross contact 「(別の食品の成分の)混入」 ────────────────────────────── 調理過程などで、例えば、原材料への混入のほかに、容器への付着 とか、飛散して飛び込むなどのために他の食品が混入してしまうこ とがありますが、それがアレルギー源だった場合には深刻な結果を 招くことがあるため問題とされています。 米国では、アレルギー食品の不表示が、製品回収のいちばんの理由 になっています。 [例文] Cross-contact may result from customary methods of     growing and harvesting crops, as well as from the use     of shared storage, transportation, or production equipment.    (食品成分の混入は、貯蔵、輸送、生産設備を共用すること     から生じるのと同様に、一般に行われている栽培、収穫法 に起因することもありうる) ────────────────────────────── ● mislabeling 「偽装表示」 ────────────────────────────── [例文] The mislabeling of rice cakes by Akafuku was revealed.     (赤福による餅菓子の偽装表示が明かるみになった ) ────────────────────────────── ● tuna ranches 「マグロ牧場」 ────────────────────────────── [例文] The tuna ranches are giant underwater cages where freshly     caught tuna are fattened on squid and sardines.    (マグロ牧場とは海中の大きな網かこいで、そこに捕獲され     たばかりのマグロを入れてイカや鰯で太らせる) ────────────────────────────── ● a truffle pig 「トリュフ豚」 ────────────────────────────── トリュフを見つける豚のことです。 truffle dog(トリュフ犬)も います。 ────────────────────────────── ● turducken 「ターダッケン」 ────────────────────────────── Turkey、duck、chicken を合わせた portmanteau word(かばん語)。 いちばん中心にチキン、次にダック、外側にターキーを配した詰め 物料理です。 ────────────────────────────── ● popcorn lung 「ポプコーン肺疾患」 ────────────────────────────── ポプコーンにバター風味をつけるジアセチルが「肺疾患」を起こす との説があります。 ポプコーン製造の ConAgra 社は、 ジアセチルに代わる風味材料を 検討しています。 [例文] Doctors say Wayne Watson, who ate two bags of microwave     popcorn daily for 10 years, could have "popcorn lung"     from inhaling the fumes of diacetyl, which gives the     food its buttery taste.     (電子レンジで作ったポプコーンを10年にわたり毎日2袋食 べていたウェイン・ワトソンさんが「ポプコーン肺疾患」     になったのは、ポプコーンにバター風味をつけるジアセチ ルを吸い込んだからではないか、と医師たちは言っている)     出典: Time. Sep. 24, 2007 ★━━━━━━━━━★ ☆――――――――――――――――☆ ┃ 充実の全面改訂! ┃ | TOEIC TEST 対策の決定版! | ★━━━━━━━━━★ ☆――――――――――――――――☆ 『新TOEIC TEST 攻略の王道【リスニング編】』 森勇作=著  定価2,100円 今度は米・英・加・豪、合計7人もの音声が聞ける豪華版! 好評の「実力UP」本が全面改訂でさらに充実。 http://www.asahipress.com/2008/toeic_listening.html         ◎EE Club 特別割引はこちら https://club.asahipress.com/member/customer/member.html#h  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等幅など「等幅フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━