【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★   辞書にない英語で世界がわかる  第185号 2008/02/14 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。 ★━━━━━━━━━★ ☆――――――――――――――――☆ ┃ 充実の全面改訂! ┃ | TOEIC TEST 対策の決定版! | ★━━━━━━━━━★ ☆――――――――――――――――☆ 『新TOEIC TEST 攻略の王道【リスニング編】』 森勇作=著  定価2,100円 今度は米・英・加・豪、合計7人もの音声が聞ける豪華版! 好評の「実力UP」本が全面改訂でさらに充実。 http://www.asahipress.com/2008/toeic_listening.html         ◎EE Club 特別割引はこちら https://club.asahipress.com/member/customer/member.html#h  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★スポーツ・芸能特集  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ ────────────────────────────── ● chemical sluggers 「薬物使用の強打者」 ────────────────────────────── バリー・ボンズ外野手、ミゲル・テハダ内野手など、メジャーの薬 物使用疑惑が大きな問題となっています。 [例文] Why does the furor over Bonds and his generation of     chemical sluggers matter?    (ボンズや彼と同世代の薬物使用選手たちに対する怒りがな     ぜ重要なのか?) ────────────────────────────── ● drug-fueled home run 「薬物の力を借りたホームラン」 ────────────────────────────── [例文] Barry Bonds' drug-fueled home run record    (バリー・ボンズの薬物使用によるホームラン記録) ────────────────────────────── ● performance-enhancing drug   「運動能力を高めるドラッグ、運動能力向上薬」 ────────────────────────────── [類] performance enhancer 「運動能力を高める栄養補助食品、薬」   (バイアグラなどもこれの類)   [例文] Armstrong has repeatedly denied using performance-     enhancing drugs.    (ア-ムストロングは運動能力を高めるドラッグの使用を繰     り返し否定している) ────────────────────────────── ● (be) designated for assignment 「戦力外通告される」 ────────────────────────────── 文字通りには、「譲渡可能な選手とされる」で、メジャーの40-man roster(40人の登録枠)からはずされることです。 [例文] Reliever Matt Smith has been designated for assignment     this afternoon, in order to make room for So Taguchi     on the 40-man roster.    (田口壮選手を40人枠に入れるための空きをつくるために、     今日の午後、リリーフ投手のマット・スミスが戦力外通告 された) ────────────────────────────── ● urban game 「都市型ゲーム、都市型スポーツ」 ────────────────────────────── [例文] But baseball is no longer the urban game of choice in     the US, having been replaced by basketball.    (もはや野球はアメリカで一番の都市型スポーツではない。     その座はバスケットボールにとって代わられている) ────────────────────────────── ● posting system  「ポスティング・システム(大リーグの入札制度)」 ────────────────────────────── プロ野球の入札制度。FA 権を取得していない選手のメジャー移籍を 可能とする制度。 [例文] Reports surfaced that he was heading to the Yankees     through the posting system for 2009.    (リポートによると、彼は2009年にポスティング・システム     で NY ヤンキースに行くつもりだ) ────────────────────────────── ● screw music 「スクリュー・ミュージック」 ────────────────────────────── レコードの回転速度を落とすという、ヒップホップのリミックス法 によるラップ・ミュージック。 麻薬シロップの飲みすぎで亡くなった D・J・スクリューというディ スクジョッキーが編み出して人気を博しました。 ────────────────────────────── ● docu-satire 「風刺作品、諷刺ドキュメント」 ────────────────────────────── [例] Michael Moore's health care docu-satire "Sicko"  (マイケル・ムーア監督の医療を諷刺した『シッコ』) ────────────────────────────── ● dramanga 「漫画のドラマ化」 ────────────────────────────── [例文] Dramanga is the small-screen dramatizations of manga.     (Dramanga とは、漫画を TV ドラマ化したものである) ────────────────────────────── ● the TomKat union ────────────────────────────── トム・クルーズ(Tom Cruise)とケイティ・ホームズ(Katie Holmes) のカップルのことです。 ・:*☆---────・:*☆---────・:*☆---───・:*☆---- ★知っておきたい英語!★  ☆  ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓  ☆ ○。\┏┫   ● urban mines「都市鉱山」●    ┣┓/。○  ★─┃┗┳━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┳┛┃─★  。○┗━┛                   ┗━┛○。 ・:*: 廃棄物となっている携帯などの電子機器類や家電製品に    は膨大な希少金属(レアメタル)やレアアース(希土類)    金属が含まれていて、まさに世界有数の宝の鉱山(やま) だそうです。 ・:*: そして、これら廃製品は都市に集中しているので urban    mines(都市鉱山)と呼ばれています。 ・:*: 資源に乏しい日本にとって、これらのリサイクルこそ    大きな課題です。 [例文] Japan has world's biggest "urban mines." The amount     of metal resources in urban areas is much larger     than expected.    (日本は世界最大の都市鉱山を有している。都市部にあ     る鉱物資源は想像以上に大量なのだ)     出典: The Daily Yomiuri, Jan. 13, 2008 ・:*☆---────・:*☆---────・:*☆---───・:*☆---- ★━━━━━━★ ☆―――――――――――――――――――☆ ┃ 好評発売中 ┃ | ネイティブ・キッズの常識問題に挑戦! | ★━━━━━━★ ☆―――――――――――――――――――☆ 『ドリル式 アメリカの小学生教科書で英語力をきたえる』 アメリカの小学生向けの教科書等を素材に、 英・数・理・社の問題をドリル形式で楽しみながら、 本物の英語力を身に付ける! http://www.asahipress.com/2007/school.html         ◎EE Club 特別割引はこちら https://club.asahipress.com/member/customer/member.html#i  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等幅など「等幅フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━