【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★   辞書にない英語で世界がわかる  第194号 2008/03/31 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。 ★━━━━━━━━━★ ☆――――――――――――――――☆ ┃ 充実の全面改訂! ┃ | TOEIC TEST 対策の決定版! | ★━━━━━━━━━★ ☆――――――――――――――――☆ 『新TOEIC TEST 攻略の王道【リスニング編】』 森勇作=著  定価2,100円 今度は米・英・加・豪、合計7人もの音声が聞ける豪華版! 好評の「実力UP」本が全面改訂でさらに充実。 http://www.asahipress.com/2008/toeic_listening.html         ◎EE Club 特別割引はこちら https://club.asahipress.com/member/customer/member.html#h  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★あんな表現・こんな表現  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ ニュースを中心に、辞書には載っていないさまざまな表現をひろっ てみました。 ────────────────────────────── ● highs and lows  「高温・低音、高値・安値、いいこと・悪いことetc.」 ────────────────────────────── さらに、勝者・敗者、勝ち組・負け組、栄枯盛衰など、さまざまな 対比に用いられます。 high and low は形容詞で「様々な階級の」、副詞で「くまなく」 の意味ですが、highs and lows と名詞として用いられたものです。 [例文] Looking back over the year, I tried to compile a list     of highs and lows in classical music.    (1年を振り返り、私はクラシック音楽界の全活動状況をリ     ストにしてみた) ────────────────────────────── ● vibrant round-the-clock social pulse   「昼夜をおかずに活気あふれる社会的躍動感(社会の脈動)」 ────────────────────────────── 昼夜をおかず街(社会)が活発に動いていることを表しています。 [例文] Kuala Lumpur today has the modern facilities and vibrant     round-the-clock social pulse.    (クアラルンプールは今日、近代施設が立ち並び、昼夜をお     かず活気にあふれている)     出典: International Herald Tribune. Jun 16, 2005 ────────────────────────────── ● butchered English 「ハチャメチャ英語」 ────────────────────────────── [例文] In a city like Kuala Lumpur, the races communicate in     a linguistic jumble of butchered English.    (クアラルンプールのような都市では民族同士が、ハチャメ     チャ英語をごちゃ混ぜにしながら話している)     出典:同上 ────────────────────────────── ● make someone melt 「~の心を癒す、とろけさす」 ────────────────────────────── [例文] His smile made me melt.    (彼の微笑が私の心を癒してくれた) ────────────────────────────── ● be everywhere for the hearing   「~の噂で持ちきり、どこに行っても~のことを耳にする」 ────────────────────────────── [例文] The mysteries hidden in Mozart's skull are everywhere     for the hearing.    (モーツアルトの頭蓋骨に隠された神秘について至る所で耳     にする) ────────────────────────────── ● spring for ~ 「~に金を払う、とびつく」 ────────────────────────────── [例文] For the geek, springing for a wool jacket is the height     of useless extravagance.   (オタクにすれば、ウールのジャケットにお金を払うなんて     贅沢の極みというものだ) ────────────────────────────── ● extreme jobs 「極限仕事、激職、激務」 ────────────────────────────── 異常に労働時間の長い仕事のことです。 無理に長時間働かされる 「過労」のことではなく、高額給与所得者が仕事にとりつかれたよ うに、週70~80時間も働くことを言います。 [例文] A recent study shows that 45% of managerial workers     in large corporations now have "extreme jobs" ― they     work an average 73 hours a week….    (最近の研究によると、大企業の管理職の45%が激務に従事     しており、平均すると週に73時間働いている) ────────────────────────────── ● be yanked off the shelves 「販売禁止となる」 ────────────────────────────── = be yanked off the market 文字通りには「商品棚(市場)からはずされる」です。 [例文] The blockbuster painkiller Bextra was yanked off the     market Thursday. (非常によく売れている鎮痛剤のベクストラが火曜日、販売 禁止となった) ★━━━━━━★ ☆―――――――――――――――――――☆ ┃ 好評発売中 ┃ | ネイティブ・キッズの常識問題に挑戦! | ★━━━━━━★ ☆―――――――――――――――――――☆ 『ドリル式 アメリカの小学生教科書で英語力をきたえる』 アメリカの小学生向けの教科書等を素材に、 英・数・理・社の問題をドリル形式で楽しみながら、 本物の英語力を身に付ける! http://www.asahipress.com/2007/school.html         ◎EE Club 特別割引はこちら https://club.asahipress.com/member/customer/member.html#i  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等幅など「等幅フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━