【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★   辞書にない英語で世界がわかる  第199号 2008/05/12 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。 ★━━━━━★ ☆―――――――――――――――――――――☆ ┃EE増刊号┃ | CNN で基礎から学ぶ! 英語リスニング速習法| ★━━━━━★ ☆―――――――――――――――――――――☆ 「英語が聞き取れるようになりたいが、どう勉強したらよいかわか らない」という初・中級者の方に最適なガイドが登場します! リスニングの上達には、英語の音声をスムーズに頭の中に取り込む トレーニングが不可欠です。そこで、本書ではプロの通訳者養成で 使われるリスニング学習法を採用。これ1冊でリスニング力が着実 にアップします! ★*** 5┃月┃21┃日┃発┃売┃***★   ━┛━┛━┛━┛━┛━┛ 『CNN で基礎から学ぶ! 英語リスニング速習法』 (CNN ENGLISH EXPRESS 7月号増刊/定価1,400円)  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★こんな表現・あんな表現  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 主にニュースから、辞書にはないけれど、「へえ、なるほど」と言 いたくなる表現を拾ってみました。 ────────────────────────────── ● extend an olive branch to   「~に和平(和解、和議)を申し出る、~に妥協の手を差し伸べる」 ────────────────────────────── =wave the olive branch to オリーブの枝は平和の象徴で、それを差し伸べるとは、妥協、和解 の姿勢を示すことです。 [例文] Senator George Voinovich, Republican of Ohio, said he     was disappointed that the administration had failed to     extend an olive branch to Congress.    (オハイオ州選出、共和党のジョージ・ボイノビッチ上院議     員はブッシュ政権が連邦議会に妥協の手を差し伸べなかっ たことに失望したと語った)     出典: International Herald Tribune, Jan. 26, 2007 ────────────────────────────── ● give a thumbs down to ~ 「~を拒否する、~にノーと言う」 ────────────────────────────── thumbs-down は親指を下方向に向けるブーイングのサインです。 give を get にして get a thumbs down for ~とすれば 「~を拒 否される」という意味になります。 (反)give a thumbs up to 「good のサインを出す」「オーケーする」 ⇔ get a thumbs up for 「認められる」 [例文] Swiss voters gave a thumb down to all three proposals     presented by the government at the ballot box on May 16.    (5月16日の投票で、スイスの有権者は政府の3つの提案全     てにノーの答えを出した) ────────────────────────────── ● head-snapping 「びっくりするような」 ────────────────────────────── [例文] The head-snapping changes can disorient even Dubaians.     "The change is going too fast," says Sultan Al Shanqiti,     29, a tourism worker at the Heritage Village. "If you     leave for a month, you can't recognize the streets."    (びっくりするほど変化が激しいので、ドバイに住んでいる     人でさえ道に迷うことがあるくらいだ。「変化が早すぎる のです。1カ月いないと通りの見分けがつかなくなってし まいます」 と、Heritage Village で働く観光案内のスル タン・アル・シャンキティさんは言う)     出典: USA Today. Jan.19, 2007 ────────────────────────────── ● noughties 「ゼロ十年代、ゼロゼロ年代(00年代)」 ────────────────────────────── eighties(80年代)、nineties(90年代)の次の、2000~2009年ま での10年間のことです。naughties という表記も見られます。 ────────────────────────────── ● with fingers and toes crossed   「願いをこめて言うのだが、希望的観測だが」 ────────────────────────────── [例文] With fingers and toes crossed, it appears that we have     hit bottom in the existing home markets, he says.    (希望的観測だが、中古住宅市場は底打ちしたようだと、彼     は言う)     出典: USA Today. Jan. 26, 2007 [参考] Got my fingers and toes crossed for you! 「きみのために祈っているよ」 ────────────────────────────── ● glass two-thirds empty 「グラスは3分の2がカラ(強い悲観論)」 ────────────────────────────── [類] glass one-third full   「グラスは3分の1が入っている(弱い楽観論)」 同じことを表すにも、悲観論者と楽観論者では言い方が違うことを 表現したものです。 [例文1] They see a glass one-third full, not two-thirds empty.     (彼らは物事を悲観的に見るよりも楽観的に見ている) [例文2] He has described himself as "a glass-two-thirds-empty     sort of a person".     (彼は自分のことを「物事を悲観的にみるタイプ」だと言っ     ている) ────────────────────────────── ● a historical resonance 「歴史上の共通点、歴史的に共通する点」 ────────────────────────────── [例文] If there is a historical resonance, it is not with     1968 as much as with 1994, when,,,    (もし歴史的に共通するところがあるとすれば1968年よりも     むしろ1994年である,,,) ────────────────────────────── ● snapshot-happy Japanese 「やたら写真をとりたがる日本人」 ────────────────────────────── -happy は「~に夢中の、~したがる」 といった意味を表す接尾辞 で、snapshot-happy は「スナップ(写真)をとりたがる、 写真好 きの」という意味になります。 [例文] The tide of travelers from China mirrors the emergence     of the snapshot-happy Japanese of the 1980s.    (中国からどっと押し寄せる観光客は、やたら写真をとりた     がっていた1980年代の日本人の再現だ) ────────────────────────────── ● two decimal points 「小数点第2位」 ────────────────────────────── [例文] The fertility rate was 1.2888 in 2004. But the international     practice is to round off the rate to two decimal points.    (2004年の出生率は1.2888だったが、国際慣例では四捨五入     して小数点第2位までの数字で表す) ★━━━━━━━━★ ☆―――――――――――――――――☆ ┃ 最新刊発売! ┃ | 『100万語[聴破] CD シリーズ』 | ★━━━━━━━━★ ☆―――――――――――――――――☆ □ 12巻:『セレブ・インタビューズ2』 パリス・ヒルトンなど豪華12名のナマ音声を収録! ⇒ http://www.asahipress.com/2008/100_12.html □ 13巻:『ビジネスのカリスマ・インタビューズ』 ビル・ゲイツなど世界的企業を率いるカリスマ10名が熱く語る! ⇒ http://www.asahipress.com/2008/100_13.html         ◎EE Club 特別割引販売◎ https://club.asahipress.com/member/customer/member.html#17  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等幅など「等幅フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━