【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★   辞書にない英語で世界がわかる  第217号 2008/09/01 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加 えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため 訳語をつけたす必要がある語彙を指します。 ★━━━━━━━━━★ ☆――――――――――――――――☆ ┃ 第4回更新! ┃ | 本屋さんのブックレビュー │ ★━━━━━━━━━★ ☆――――――――――――――――☆ 朝日出版社HPにて好評連載中の「本屋さんのブックレビュー」、 第4回が更新となりました。 日々、膨大な量の新刊・既刊の中から棚を作り上げていく書店員さ んが、本当に面白い!と思った1冊をご紹介する当連載。 今回は、東京大学生協の人文書担当者さんにオススメの1冊を紹介 してもらいました。ぜひアクセスください! ⇒ http://blog.asahipress.com/bookreview/  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★生活シーンに見る、辞書にない英語  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ ライフスタイルの変化にともない、言葉もどんどん新しくなってい るようです。 ────────────────────────────── ● silent disco 「無音ディスコ」 ────────────────────────────── = silent rave 「無音パーティ、無音レイブ」 騒音防止のため、音楽はヘッドホーンでしか聴けないダンスパーテ ィー。 [例文] This year students are adopting a new approach to reducing     late-night noise nuisance - by staging a "silent disco".    (今年、学生たちは深夜の騒音による近所迷惑をなくすため     に「無音ディスコ」という新しいアイデアを採り入れている)    出典:Word Spy / South Wales Evening Post. May 8, 2008 ────────────────────────────── ● field hearing 「現地公聴会、現地聴聞会、現地聞き取り調査」 ────────────────────────────── [例文] The Committee on Homeland Security today held a field     hearing in Vicksburg, Mississippi to examine first-hand     the security of U.S. ports and inland waterways.    (国土安全保障委員会は本日、米国の港および内陸水路の安     全性を直接調査するため、ミシシッピ州ヴィクスバーグに て現地公聴会を開いた) ────────────────────────────── ● George Washington coin  「ワシントン大統領の肖像つき新1ドル硬貨」 ────────────────────────────── 2007年2月に発行された新1ドル硬貨(The first coin in the Presidential Dollar series)。 ────────────────────────────── ● plus-size 「(服の)Lサイズ」 ────────────────────────────── [例文] Plus-size customers often find it frustrating that large     clothing is made without much consideration for trends.    (Lサイズの客が不満なのは、大きなサイズの服は流行のこと     などたいして考慮されていないということだ)     出典: The Daily Yomiuri. June 20, 2008 ────────────────────────────── ● destination beverage 「お目当ての飲み物」 ────────────────────────────── 衝動買いで買うのではなく、お客様がそれを狙って買いに来るよう な飲み物です。 [例文] The company is in search of destination beverages to     bring new customers to its restaurants.    (同社は、新規顧客がそれ目当てにレストランに足を運んで     くれるような飲み物を開発中だ)     出典: USA Today, Mar. 2, 2007 [参考] ・destination store 「デスティネーション・ストア」 :その店 を目的に、わざわざ足を運んでくれるような店のことで、信頼、 サービス、品揃え(その店にしかない商品を含む)などで特長的 な店です。 ・数ある店のうちどこで、何を買うか目的をはっきりさせている客 を destination shopper、ブラブラと買い物をしている客を mall shopper と言ったりします。 ────────────────────────────── ● advocacy group 「圧力団体、支持(支援)団体」 ────────────────────────────── patient advocacy group と言えば「患者を擁護(支援)する団体」。 ────────────────────────────── ● distressed denim jeans  「ビンテージ加工(ダメージ加工)のデニムのジーンズ」 ────────────────────────────── ────────────────────────────── ● pot store 「マリファナを売る店」 ────────────────────────────── pot は「《俗語》マリファナ」の意。 本来は医療用にマリファナを売る店だったのですが、マリファナで 遊ぶ客に販売する店がロサンゼルスなどで急増し、社会問題となっ ています。 [例文] Los Angeles has become a boomtown for pot stores. The     number of dispensaries as they are known has gone from     four in late 2005 to 98 one year later, according to     the Los Angeles Police Department.    (ロサンゼルスはマリファナを売る店でにわか景気にわいて     いる。ロス警察によれば、ディスペンサリー(薬局=麻薬 調合所)と呼ばれている店の数は2005年末の4店から、1 年後には98店になったという)     出典: USA Today, Mar. 9, 2007 ────────────────────────────── ● shrinkwrap license  「シュリンクラック式の利用許諾、シュリンクラップ契約」 ────────────────────────────── ソフトウエアなどの購入に用いられる形式で、パッケージの封を破 ることで使用許諾契約に同意したものとみなします。 シュリンクラップとは製品の「包装」のこと。 [参考] ・clickwrap license 「クリックラップ式の利用許諾、クリックラップ契約」  ソフトウエアなどをダウンロード販売する際、使用許諾の内容を 表示し、同意ボタンをクリックさせる方式。 売┃行┃良┃行┃書┃ ━┛━┛━┛━┛━┛ ▼『エンジニアのための英文メールライティング入門』   技術情報を正しく伝えるためのルールと例文。理系必携。   http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255004334/ ▼『知力も伸びる 英語脳の育て方』   3歳で英検5級に合格。子育て英語のノウハウ満載。   http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255004365/ ▼『やさしい CNN NEWS DIGEST Vol.1』   ゆっくりとナチュラル音声で CNN を聴いて読む入門書。 http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255004358/ ‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥☆ EE Club 特別割引販売 ☆    1,500円以上お買い上げで送料無料! https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html ☆ EE Club 特別割引販売 ☆‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、 引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申 し上げます。また、相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:村上 murakami@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・ 田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://ee.asahipress.com/eeclub/dic.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー をお使いの場合 Osaka 等幅など「等幅フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された方に 配信しております。当メールの配信先変更/配信中止は、下記 URL よりログインしていただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━