【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★    辞書にない英語で世界がわかる  第23号 2005/10/17 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/ 流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように なること請け合いです。 ☆―――――「増量辞書無料ダウンロード」実施中!―――――☆  新世代ディクショナリー『E-DIC 英和|和英(イーディック)』。  その5大特長のひとつである、コンテンツが増える「増量辞書  無料ダウンロード」サービスを開始しています。 お買い上げ頂いて、まだダウンロードがお済みでない方はぜひ  お試しください。 【第1回分】 医学英語例文集2(医2/) 【第2回分】 海外生活英会話(生/)        →ダウンロードはこちらから♪      http://www.asahipress.com/e-dic/entrance.html ☆――――――――――――――――――――――――――――☆ ※ [意味の追加]という表記がある語彙は、もともとある意味に加え て、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため訳 語をつけたす必要がある語彙を指します。  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★病気になったときに困らないための医療用語!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ これを機会に、医療に関する英語を勉強しましょう。専門用語さえ マスターすればなにも恐れることはありません。最近の新聞記事や 雑誌などでとりあげられた医療用語をご紹介いたします。いざとい うときに、きっと役に立つはずです。 ────────────────────────────── ● fast-acting 「すぐ効く」「作用の速い」 ────────────────────────────── [例文] The market for these fast-acting liquid nutrition and invigoration medicines has expanded. (すぐ効く液体の滋養強壮剤の市場はのびている) [例文] fast-acting brake (mechanism)    (迅速に作動するブレーキ装置) ────────────────────────────── ● Exubera 「エクスベラ」 ────────────────────────────── 吸引する形で体に取り込むインスリン新薬(糖尿病治療薬)。糖尿 病治療のため患者が自分でインスリンを定期的に注射することにな る場合がありますが、それを嫌う患者のために肺から吸い込む方式 の新薬が米国食品医薬品局(FDA)の諮問委員会で承認賛成にまと まり、注目されています。 ────────────────────────────── ● ICD 「植込み型除細動器」 ────────────────────────────── 体内埋め込み式の電気的除細動器のことで、implantable cardioverter defibrillator の略です。ICD の略号だけで記事にされていること があります。 ────────────────────────────── ● defibrillator 「細動除去器」「除細動器」 ────────────────────────────── 心臓の異常な細動を消す電気機器。 ┌────────────────────────────┐ │     ★いま覚えておきたい話題の英語!★      │ │ │ │ ● TomKat 「トムカット(トムとケイティのふたり)」  │ │・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・│ │ 人気俳優のトム・クルーズ(43 歳)は、女優のケイティ・ │ │ ホームズ(26 歳)と 2005 年 6 月に婚約しましたが、  │ │ 10 月 7 日、ケイティが妊娠したと発表し、TomKat(トム │ │ とケイティのふたり)は大喜びです。          │ │    │ │ ケイティは初めての出産ですが、トムは先妻のニコール・ │ │ キッドマンとの間にふたりの養子がいます。 │ │    │ │ tomcat は《俗》「女を追い回す女たらし」という意味で  │ │ 使われますが、これにならった TomKat は、仲の良さを  │ │ 示すことばです。                   │ │    │ │・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・│ │ [例文] the "TomKat" romance between Tom Cruise and  │ │ his soon to be third wife Katie Holmes.  │ │(TomKat とは、トム・クルーズと 3人目の妻となるであろ │ │ うケイティ・ホームズとのロマンスのこと)       │ └────────────────────────────┘ ────────────────────────────── ● (a) designer baby 「デザイナーベビー」 ────────────────────────────── 遺伝子やゲノムを生殖、遺伝子技術を用いて意図的に選択(デザイ ン)したベビーのことです。受精卵の段階で遺伝子操作を行なうこ とによって、親が望む外見や体力・知力等を持たせた子どものこと をいいます。親が自分の子どもの特徴を、まるでデザインするかの ようであるため、そのように呼ばれます。 [同義語] =(a) designer child 「デザイナーチャイルド」 [例文] ... the whole concept of a "designer baby" is against English law. (「デザイナーベビー」という考え方自体がイギリスの法に違 反している) ────────────────────────────── ● complementary and alternative medicine (CAM)  「相補・代替医療」「補完代替医療」 ────────────────────────────── 西洋医学以外の治療法の総称です。米国では、がん患者の多くが何 らかの CAM を利用しているといわれています。具体例では、中国 医学、インド医学などの伝統医学、サプリメント、健康食品などを さします。 ────────────────────────────── ● Stan D. Ardman 「擬似人体」 ────────────────────────────── 英国のブリストル大医学校が、医学の診療・治療実習に使うために 開発した精巧な人体模型です。 触った感じも人体とよく似ていて、呼吸もすれば、体温や心臓の鼓 動もあり、病状が出たり、採尿・注射などの実習もでき、処置を誤 れば死ぬこともあるということです。Standard Man をもじった名 称のようですが、男女双方があるそうです。 ────────────────────────────── ● Human Patient Simulator (HPS)  「擬似人体」「高機能患者シミュレータ」 ────────────────────────────── 上記の模型のようなものをさして一般名称化していることばです。  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★ブレイク★ これを英語でなんていうの?  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ Q: 「動く歩道」 (^o^)英語ではなんといえばいいかな? A:  a travelator (^q^)a travellator と書くときもあります。 [例文] The Rotofast 500 combined Travelator / Escalator        tread cleaning machine. Its unique design makes it the quickest method yet of maintenance-cleaning either travelator or escalator steps. (「ロトファスト 500」は、動く歩道・エスカレーター        両用の掃除機です。ユニークなデザインにより、動 く歩道やエスカレーターの階段・床部分の掃除を他 のどんな機具よりも素早くやってくれます) (^∀^)ほかに、a travolator、a moving walkway、a moving sidewalk     a moving pavement も使われます。     旅先で動く歩道に乗ったとき、使ってみてくださいね。 【更新情報】・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 毎日ちょこっとリスニング特訓【クリアな英語音声付き】  ☆――――――――――――――――――――――――――★   先週スタートした、朝日出版社 CNN ENGLISH EXPRESS 編集   部発の音声ブログです。 本日、「ほめたり、けなしたりするときに使うスラング」の   第3回がアップされました。ぜひアクセスしてみてください!     クリアな英語音声付き♪            → http://blog.livedoor.jp/asahipress/  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆  □■ ★お便りをお待ちしています!  ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ 新しい英語表現をご紹介するうえで、皆さんの率直な声が参考にな ります。このメルマガのこと、最新の英語表現についてのご質問な どなんでも結構です。たくさんのご意見やご感想をお寄せいただけ ると嬉しいです。「こんな英語をみつけた」「これを英語でなんと いうの?」といった情報や質問をお寄せください。お便りをお待ち しています♪ 相互紹介も募集しています。 メールはこちらまで↓ 担当:小関ひろみ koseki@asahipress.com ▼執筆者 宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・ 鈴木審平・田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子 ▼執筆者略歴 http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html ▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください! http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html ────────────────────────────── メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・ Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント) で[MS明朝]や[MSゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメー ラーをお使いの場合Osaka等倍など「等倍フォント」をお勧めします。 ────────────────────────────── ◆当メールは、EE Club にご登録いただき、配信を希望された 方に配信しております。 当メールの配信先変更/配信中止は、下記URLよりログイン していただき、「会員情報変更」にてお願いします。 https://club.asahipress.com/ 発行:株式会社 朝日出版社 〒101-0065 東京都千代田区西神田3-3-5 TEL  :03-3263-3321 FAX  :03-5226-9599 http://www.asahipress.com/